Traducción Back to The Future: Parche de Traducción al Español

Discussion in 'Los Nuevos' started by Tavo, Jan 14, 2011.

  1. nomecopies

    nomecopies n00b

    Joined:
    Apr 28, 2010
    Messages:
    4
    Entonces mis disculpas. Los buscaré.
     
    #31
  2. House

    House Moderador (moderado)

    Joined:
    Mar 20, 2008
    Messages:
    4,653
    Location:
    Acá
  3. balthier0090

    Joined:
    Sep 20, 2010
    Messages:
    4
    bueno, despues de bajar varias cosas de aca tenia que decirlo...
    Gracias!!!
    las traducciones del monkey island fueron impecables
    estoy esperando los proximos capitulos y espero que se haga una traduccion del jurassic park cuando salga.
    me ofrezco de ayudante en las traducciones

    gracias por todo!
     
    #33
  4. Nightshade

    Nightshade Revolution is coming...

    Joined:
    Apr 20, 2006
    Messages:
    12,891
    De hecho, también para concordar con el doblaje en español neutro de la película, donde se dejaron las millas y no los kilómetros como el la versión ibérica.
     
    #34
  5. Domingo

    Domingo Games Master

    Joined:
    Dec 3, 2005
    Messages:
    1,588
    Location:
    Venezuela
    Antes de que salte un gracioso, con "neutro" quieren decir "hispanoamericano".
     
    #35
  6. DragonSoul

    DragonSoul n00b

    Joined:
    Jan 19, 2011
    Messages:
    4
    Pues si,

    al fin y al cabo, el español neutro es uno que podemos entender todos...

    aunque no creo que contente a nadie.

    La frase "Estoy retrasado" me hizo gracia, aunque supongo que en latinoamérica lo diréis así.

    De todas formas, he notado que la frase que dice la vieja al principio, "Check it out", se ha traducido a veces como "Mira" y otras como "Investígalo". Las dos son buenas traducciones, aunque como coletilla, debería ser la misma, algo así como "Compruébalo" (según lo entiendo yo).

    Muy buen trabajo.
     
    #36
  7. Tavo

    Tavo No one

    Joined:
    Apr 25, 2006
    Messages:
    6,030
    En realidad no es Check it out cuando tradujimos "Investígalo", sino Look it up, que lo dice Edna Strickland, los check it out los tradujimos todos como "mira" ;)
     
    #37
  8. Manu!!

    Manu!! Cuevino Milenario

    Joined:
    Aug 20, 2007
    Messages:
    2,829
    Location:
    Torino, Piemonte, Italia
    Probé la traducción gallega, y está bastante aburrida...es más, creo que hay partes que el traductor no entendió muy bien...

    Recomendada esta traducción, completa, con gracia, y manteniendo el sentido original _ok
     
    #38
  9. Maqui

    Maqui Twee Pop

    Joined:
    Oct 17, 2007
    Messages:
    3,847
    Yo todavía no la usé pero mi hermano ya jugué el capitulo entero con la traducción y me dijo que está perfecta, que capos loco los felicito!
     
    #39
  10. Tavo

    Tavo No one

    Joined:
    Apr 25, 2006
    Messages:
    6,030
    Vos te hiciste el choto cuando te pedi que hagas el .inf como el del tales :rene:
     
    #40

Share This Page

Loading...