¿Doblaje Innecesario?

Tema en 'Lo que Queda' comenzado por Ciclón de Hojas, 26/Ene/2012.

  1. Ciclón de Hojas

    Ciclón de Hojas Moonlight Ice Wizzard

    Ingreso:
    12/Ago/2004
    Mensajes:
    5.909
    Ubicación:
    Redwood City, SL
    La premisa es la siguiente: En toda América desde Brownsville en Texas (51% de habla española) hasta Tierra del Fuego alcanza con una sola empresa de doblaje metida en México o Venezuela mientras que para doblar al Español de España que en definitiva en un solo país se requiere otra empresa de doblaje.. entonces, ¿Es necesario que se doble también al español de España?. Es tedioso para los usuarios de habla latina el doblaje gallego pero (por lo que he visto) no al revez.

    ¿Sera una perdida o una ganancia e inversión para las distribuidoras hacer el doblaje total?

    El otro día salió esta pregunta y bue, me pareció interesante.
     
    #1
  2. Maqui

    Maqui Twee Pop

    Ingreso:
    17/Oct/2007
    Mensajes:
    3.847
    Mirá el tema de los doblajes no es algo que se usa por practicidad sino que tiene mas que ver con la cultura de cada país.

    España al igual que otros países, como por ejemplo Brasil, es un país que vive geograficamente aislado de otros por su lenguaje; esto produjo que durante décadas desarrollaran una altísima cantidad de producciones para consumo interno.

    Creo que para nosotros es mas fácil verlo con lo brasileros, tele, radio, cine, música, etc. todo en portugués y que casi no sale al resto de latinoamérica. En cambio los latinos (hipanoparlantes) somos mas suceptibles de intercambiar culturalmente lo que producimos (por obvias razones).

    Volviendo a los españoles, tanta producción interna los acostumbró a escuchar todo en su idioma nativo (con sus modismos) lo que hace entendible que quieran doblar (de manera compulsiva) todo lo que caiga en sus manos.

    En cuanto al tema de calidades no creo que haya una manera de cuantificar el esfuerzo de un doblaje (aunque si podemos teorizar sobre su verdadero objetivo y/o sus límites) ya que en cierta manera eso es subjetivo. Sin embargo es gracioso ver como muchos españoles dicen que sus doblajes son premiados (???). Creo que los españoles sufren de falta de perspectiva, lo cual es entendible e irrelevante para nosotros, ya que producen solo para ellos y como dije el doblaje es subjetivo (sea para una persona o un grupo de personas).

    Nosotros logramos afortunadamente un concenso en lo que llamamos "español neutro" (ahora conocido como "españo latino"); y hay que considerar que hablamos de menos de 50M de habitantes en España contra 370M en toda America latina. Para mi es totalmente cultural: ellos necesitan decenas de dobladores y nosotros con algunos en Mexico nos alcanza.

    Ahora si te referís solo al tema de videojuegos, eso ya tiene mas que ver con la forma en que la industria y el sistema de distribución está estructurado. Mi opinión personal es que pierden mucha plata al no localizar correctamente los "dos españoles" separados; pero capaz que no, tal vez los números les cierran y por eso no se toman el mínimo trabajo extra de doblar al latino o agregar la maldita opción de selección de audio/subitulo (como en una pelicula).

    Yo igual prefiero y siempre preferí desde que tengo uso de razón subtitulos en cualquier cosa que no esté originalmente hablada en español.
     
    #2
  3. Cartucho

    Cartucho Cartucho

    Ingreso:
    19/Dic/2004
    Mensajes:
    2.489
    ¿Cómo que no? Entrá en cualquier video de Los Simpsons / Padre de Familia en Youtube y vas a ver que ni a los latinos le agrada el doblaje español ni a los españoles el lenguaje gallego.

    Pero es más que nada una cuestión de acostumbrarse. Me ha pasado de tener que escuchar si o si alguna que otra cosa en español castellano (por ejemplo, Detective Conan a partir del cap 124 lo tenés en español castellano o en japonés), y despues de 50 o 100 capítulos uno se acostumbra a los tonos de vos y es lo mismo. Sólo que si podés elegir, no te vas a ver 100 capítulos de los simpsons en español.

    La verdad no puedo entenderlos a los españoles. Mirándo las búsquedas en Google Keywords Tools, buscan series donde el lenguaje inglés es fundamental, como The Office o The Big Bang Theory, y las buscan en español :? ¿Cuál es la gracia de ver bromas mal traducidas (imposibles de traducirlas bien por particularidades del lenguaje) en un idioma que no es el original?

    Y acá desde hace poco también, todo doblado :triste:... Los que tienen DirectTV o televisión digital todo bien, pueden elegir, pero los que tenemos cable común ahora nos enchufan los doblajes en lugar de poder verlo subtitulado.

    Me parece muy bien que se genere empleo (en México, lamentablemente no acá) y todo eso, pero disfruto toda la vida de una peli/serie en su idioma original.
     
    #3
  4. DiBLo

    DiBLo Calavera Demoniaca

    Ingreso:
    2/Nov/2007
    Mensajes:
    2.358
    Ubicación:
    Una tabla sobre el agua
    La cuestión de doblajes entre español de España y el español Latino siempre ha sido un problema. En una de las OK PC Gamer (revista española) leía una carta de un jugador que reclamaba el doblaje de un juego que no recuerdo cual era, y decia que como puede ser posible que se doblen titulos en latinoamérica y que luego se distribuyan en España con un doblaje "bastante deficiente".
    Los editores de la revista le respondian justo lo que dice Maqui, que los doblajes españoles y los doblajes latinos tienen diferentes modismos y cada uno esta acostumbrado a una forma distinta de hablar, por lo que cuesta acostumbrarse si se hace el intento. Decían que si se empieza a hablar de que el doblaje español es mejor solo por ser doblado alla se estaría hablando de racismo y cosas asi.
    A mi forma de ver, en los videojuegos, el doblaje lo prefiero cuando se trata de aventuras gráficas. En lo que se refiere a películas va idioma original con subtítulos... _ok
     
    #4
  5. EdR

    EdR Cuevino Milenario

    Ingreso:
    14/Ene/2005
    Mensajes:
    5.122
    Hace unos días me terminé el Assassin's Creed Revelations en gallego. Ahora que me pongo a pensar, las voces eran gallegas pero las palabras usadas eran latinoamericanas. Wtf!
     
    #5
  6. ADPunk

    ADPunk The glider glides

    Ingreso:
    7/Nov/2006
    Mensajes:
    1.982
    Yo nunca me acostumbre a la manera de hablar casi de ningun otro lugar latinoamericano (o españa), cosa que siempre me parecio raro ya que estudio ingles desde que tengo memoria y nunca me molestaron los diferentes accentos y modismos anglosajones (irlandes, ingles, sureño, australiano) ni siquiera los de la gente de otras lenguas que hablan ingles (italianos, rusos, franceses) de hecho hasta me gustan, pero los castellanos casi ni los soporto.
     
    #6
  7. Domingo

    Domingo Games Master

    Ingreso:
    3/Dic/2005
    Mensajes:
    1.588
    Ubicación:
    Venezuela
    :alaba: Hay que darles una medalla de oro ahorita mismo. Ningún dialecto español es "superior" o "inferior" a otro, sólo distinto, y entre más pronto esta idea sea asimilada definitivamente, más pronto desaparecerán para siempre los insultos contra uno u otro (los cuales, no bromeo, me resultan deprimentes). Llegué a acostumbrarme a varios doblajes al español europeo (incluyendo los de algunas películas), y pienso que juegos como Grim Fandango o Max Payne me sonarían completamente distinto si llegaran a ser doblados al español latino...
     
    #7
  8. Ciclón de Hojas

    Ciclón de Hojas Moonlight Ice Wizzard

    Ingreso:
    12/Ago/2004
    Mensajes:
    5.909
    Ubicación:
    Redwood City, SL
    Buenisimo chicos ahí leo todo lo que pusieron grossas opiniones :alaba:
     
    #8
  9. nicohvc

    nicohvc Moderador

    Ingreso:
    23/Dic/2006
    Mensajes:
    7.355
    Ubicación:
    Neo Kobe City
    Tengo entendido que por ley no pueden transmitir en un cine absolutamente nada sin doblar. Almenos lo que venga de hollywood lo doblan absolutamente todo. Cuidan su industria cinematográfica de esa forma.
     
    #9

Compartinos

Cargando...