Hola, en primer lugar daros las gracias por el tremendo esfuerzo que supone traducir un juego de estas características. Aplaudo el gesto, de verdad . Por otra parte, si bien la inmensa mayoría de texto está fenomenalmente traducido, he notado algún que otro error (o interpretación) que me gustaría corregir (digamos, hacer un poco de proofreading), pues soy licenciado en Filología Inglesa y tengo conocimientos suficientes para ello. ¿Sería posible acceder a modificar vuestra traducción de alguna manera? Con esto, reitero, no es mi intención desmerecer vuestro trabajo; solamente aportar mi granito de arena a una traducción que ya es de por sí excelente. Espero vuestra respuesta. Gracias.
Sí, estamos abiertos a sugerencias. Podés ir anotando las lineas una por una en un archivo de texto, y si podés detallar el porqué de las modificaciones aún mejor.
Es imposible hacer un resumen línea por línea sin tener el texto completo. Eso exigiría jugar y ejecutar todas las acciones posibles, apuntarlas y compararlas con la versión inglesa. Pienso que es mucho más práctico el tener acceso al guión completo para poder daros un mejor feedback. Con él por delante sí podría apuntar mis sugerencias así como los errores que pudiese encontrar. Podríais facilitar al menos el primer capítulo, yo creo.
No te podemos facilitar la traducción porque ya tuvimos problemas de plagio con respecto a nuestro trabajo y decidimos cerrar el acceso público al progreso del mismo. De todas formas agradezco el apoyo al proyecto, un saludo!
Claro, igualmente nosotros hemos recibido criticas puntuales respecto a la traducción y las corregimos. Lo ideal sería que sepas puntualmente que frase es y nos la digas para que la podamos corregir. Darte todo el texto, personalmente, no me parece conveniente... principalmente porque los diálogos están mezclados y tienen cosas medio raras entremedio (tras que esta todo situado fuera de contexto así que es difícil determinar donde se dice cada cosa), te sería más facil jugar al juego en las partes que te acuerdes en donde estaba el error. Igual te agradezco en nombre de todos la intención.
Hace un par de meses que lo jugué, pero recuerdo que si bien el primer capítulo en general estaba bastante bien traducido, a medida que iba jugando los otros aparecían más errores, no sólo de interpretación, había unas cuantas faltas ortográficas muy evidentes y básicas. Pero bueh, no les dije nada porque soy un bonachón y además que no quería parecer desagradecido ante el laburo que habían hecho que fue bastante grande, sin contar que me iban a pedir que las anotara y muchas ganas no tenía.
Yo lo estoy jugando en inglés, ya que de vez en cuando me gusta disfrutar de la versión original y de paso practicar un poco con el idioma, pero hace un año sí probé el primer capítulo traducido por "La Cueva" y estaba bastante bien.
Entiendo vuestra opinión, aunque no la comparto. Mi intención no era otra que la de ayudar, y como ya he dicho me parece un trabajo demasiado tedioso el apuntar una por una cada frase. En cualquier caso, dado que preferís guardaros vuestra traducción, ¿podríais al menos indicar qué herramientas habeis usado para traducirlo? Me interesaría intentarlo por mi cuenta, y me gustaría saber cómo conseguísteis introducir los caracteres especiales y demás. Gracias de antemano y un saludo.
Nos hubiera encantado haber hecho un trabajo perfecto, sin errores, pero bueno al menos aprecio que hayan servido para los que no entienden ingles. Scaflown, gracias por entender, creeme que cada uno de nosotros hizo betatesting de la traduccion jugando al juego varias veces e ibamos anotando cada frase que resultara mal, así que sabemos lo tedioso que es .