Traducción Tales of Monkey Island: Parche de Traducción al Español

Tema en 'Los Nuevos' comenzado por Tavo, 15/Ago/2009.

  1. Scaflown

    Scaflown n00b

    Ingreso:
    2/Oct/2010
    Mensajes:
    3
    Hola, en primer lugar daros las gracias por el tremendo esfuerzo que supone traducir un juego de estas características. Aplaudo el gesto, de verdad ;). Por otra parte, si bien la inmensa mayoría de texto está fenomenalmente traducido, he notado algún que otro error (o interpretación) que me gustaría corregir (digamos, hacer un poco de proofreading), pues soy licenciado en Filología Inglesa y tengo conocimientos suficientes para ello. ¿Sería posible acceder a modificar vuestra traducción de alguna manera? Con esto, reitero, no es mi intención desmerecer vuestro trabajo; solamente aportar mi granito de arena a una traducción que ya es de por sí excelente. _ok

    Espero vuestra respuesta. Gracias.
     
    #591
  2. Del

    Del fantasy

    Ingreso:
    21/Jun/2003
    Mensajes:
    4.503
    Hmmm, bueno supongo que si nos decís puntualmente qué linea es nosotros podríamos cambiarlo...
     
    #592
  3. Maqui

    Maqui Twee Pop

    Ingreso:
    17/Oct/2007
    Mensajes:
    3.847
    Sí, estamos abiertos a sugerencias. Podés ir anotando las lineas una por una en un archivo de texto, y si podés detallar el porqué de las modificaciones aún mejor.
     
    #593
  4. Scaflown

    Scaflown n00b

    Ingreso:
    2/Oct/2010
    Mensajes:
    3
    Es imposible hacer un resumen línea por línea sin tener el texto completo. Eso exigiría jugar y ejecutar todas las acciones posibles, apuntarlas y compararlas con la versión inglesa. Pienso que es mucho más práctico el tener acceso al guión completo para poder daros un mejor feedback. Con él por delante sí podría apuntar mis sugerencias así como los errores que pudiese encontrar.

    Podríais facilitar al menos el primer capítulo, yo creo.
     
    #594
    Última modificación: 2/Oct/2010
  5. Maqui

    Maqui Twee Pop

    Ingreso:
    17/Oct/2007
    Mensajes:
    3.847
    No te podemos facilitar la traducción porque ya tuvimos problemas de plagio con respecto a nuestro trabajo y decidimos cerrar el acceso público al progreso del mismo. De todas formas agradezco el apoyo al proyecto, un saludo!
     
    #595
  6. Del

    Del fantasy

    Ingreso:
    21/Jun/2003
    Mensajes:
    4.503
    Claro, igualmente nosotros hemos recibido criticas puntuales respecto a la traducción y las corregimos. Lo ideal sería que sepas puntualmente que frase es y nos la digas para que la podamos corregir. Darte todo el texto, personalmente, no me parece conveniente... principalmente porque los diálogos están mezclados y tienen cosas medio raras entremedio (tras que esta todo situado fuera de contexto así que es difícil determinar donde se dice cada cosa), te sería más facil jugar al juego en las partes que te acuerdes en donde estaba el error. Igual te agradezco en nombre de todos la intención.
     
    #596
    Última modificación: 2/Oct/2010
  7. Luchoag

    Luchoag Aventureando

    Ingreso:
    15/Jun/2008
    Mensajes:
    659
    Ubicación:
    En un castillo de piedra
    Hace un par de meses que lo jugué, pero recuerdo que si bien el primer capítulo en general estaba bastante bien traducido, a medida que iba jugando los otros aparecían más errores, no sólo de interpretación, había unas cuantas faltas ortográficas muy evidentes y básicas. Pero bueh, no les dije nada porque soy un bonachón y además que no quería parecer desagradecido ante el laburo que habían hecho que fue bastante grande, sin contar que me iban a pedir que las anotara y muchas ganas no tenía.
     
    #597
  8. Guardian_Misterioso

    Guardian_Misterioso En una lúgubre mazmorra

    Ingreso:
    3/Abr/2006
    Mensajes:
    1.397
    Ubicación:
    España
    Yo lo estoy jugando en inglés, ya que de vez en cuando me gusta disfrutar de la versión original y de paso practicar un poco con el idioma, pero hace un año sí probé el primer capítulo traducido por "La Cueva" y estaba bastante bien.
     
    #598
  9. Scaflown

    Scaflown n00b

    Ingreso:
    2/Oct/2010
    Mensajes:
    3
    Entiendo vuestra opinión, aunque no la comparto. Mi intención no era otra que la de ayudar, y como ya he dicho me parece un trabajo demasiado tedioso el apuntar una por una cada frase.

    En cualquier caso, dado que preferís guardaros vuestra traducción, ¿podríais al menos indicar qué herramientas habeis usado para traducirlo? Me interesaría intentarlo por mi cuenta, y me gustaría saber cómo conseguísteis introducir los caracteres especiales y demás.

    Gracias de antemano y un saludo.
     
    #599
  10. Del

    Del fantasy

    Ingreso:
    21/Jun/2003
    Mensajes:
    4.503
    Nos hubiera encantado haber hecho un trabajo perfecto, sin errores, pero bueno al menos aprecio que hayan servido para los que no entienden ingles.

    Scaflown, gracias por entender, creeme que cada uno de nosotros hizo betatesting de la traduccion jugando al juego varias veces e ibamos anotando cada frase que resultara mal, así que sabemos lo tedioso que es :P.
     
    #600

Compartinos

Cargando...