Si, justamente quise decir hispanoamericano, o latino, ya que neutro como dice Dragon es "para todos".
Perdón . A lo mejor los escritores originales no lo entendieron como "coletilla", aunque yo lo hubiese visto más gracioso. Recomendada: sí; completa: sí; con gracia: sí. Manteniendo el sentido original.... No siempre, según lo veo. El ejemplo (y sólo he podido jugar 10 min.) cuando Martin está buscando la primera fecha, dice algo así como "I need a date" y Edna le contesta "Pues no me mires a mí" o algo así. El juego de palabras fecha/cita, así como el "U-tube" del Monkey Island (), son imposibles de trasladar a nuestro idioma. Es la lástima que el bajo nivel de idiomas que nos caracteriza (al menos a los españoles, no sé a los del otro lado del charco) no nos deje disfrutar las paridas tal y como las piensan los guionistas. Por supuesto, tanto en películas, series, videojuegos....
Es cierto, justo esa línea me tocó a mí y me pareció difícil de resolver por eso, pero no veo que la traducción en su conjunto (ó eso entendí) "no mantenga el sentido original" por una o dos líneas que sólo no podemos resolver por cuestiónes que, como dijiste, son imposibles de interpretar en nuestro idioma.
No, hombre. Siento si mi comentario no se ha entendido bien. Al contrario, me parece un trabajo colosal, y muy superior a los estudios profesionales, dado que se ha hecho con mucho cariño. Mi comentario iba más como arrepentimiento por no aprender inglés como dios manda, y es sólo gracias a vosotros que podré disfrutar el juego entendiéndolo a la perfección. La traducción en su conjunto es magnífica, y por supuesto la disfrutaré tan pronto como me sea posible (malditos exámenes).
No podría decir de todo el país, pero al menos en la gente que conozco, el inglés está bastante difundido por el tema de que en muchos lugares lo enseñan desde primer grado hasta el último año del polimodal (12 años de inglés en la escuela). A eso hay que sumarle que a diferencia de España, aquí no doblan muchas de las series norteamericanas al latino, sino que los canales optan por ponerlas en inglés con subtítulos. Esto hace que luego de mucho escuchar el idioma, se te valla pegando (en casos como The Office que ustedes la tienen en español pero aquí no hay doblaje, es inglés o inglés). Y bueno, por último hay que mencionar también los juegos y todo lo relacionado a la computación que también te empuja un poco al idioma. Aunque eso fué cambiando con el tiempo, hoy es bastante sencillo conseguir una versión en español de casi cualquier programa, pero no igual de juegos.
A mí toda la vida me ha dado igual ver cualquier cosa en inglés o en español, debido a eso vivo más feliz
Los de nuestra generación nos comimos cantidad de juegos en inglés... Otro caso, en Suiza, pasan las series extranjeras en su idioma, sin subtitular...series inglesas y francesas, y el que no sepa el idioma...no se jode, lo aprende!
Buenas chicos y mis más sinceras felicitaciones por el trabajo que desempeñais. ¿teneis en marcha la traducción del capítulo 2? ¿alguna previsión de fecha de salida? Gracias por vuestro esfuerzo desinteresado.