Versión 0.7b de la traducción al español realizada por Dementia Traduxiones.
Para aplicar a las versiones 1.0 y 1.1, en inglés.
La descarga general del Disco Virtual ya tiene la traducción aplicada.
LEEME.TXT
Código:Instalación Copia todos los archivos en el mismo directorio donde hayas instalado el juego. Si te pide sobreescribir algunos archivos, acepta. Comentarios Conquest of the Longbow es la continuación de Conquest of Camelot de Sierra On-Line, de las cuales ninguna apareció en España. Ahora se pueden conseguir gracias al abandonware pero ninguna de ellas está en castellano. Es un juego interesante, que gustará sobre todo al público amante de las aventuras basadas en personajes históricos. Hace mucho tiempo que termine este juego -y su guía correspondiente-, pero ahora poseo utilidades para traducir este juego que antes no tenía, sobre todo utilidades gráficas. Ya le eché un ojo, pero iba a retrasar esta traducción porque quería terminar antes el Quest For Glory IV de también Sierra On-Line, pero este juego tiene una encriptación y de momento no sé resolver ese problema. Así pues, regreso a este juego con las últimas herramientas de Brian Provinciano y el clásico SCI Translator 2.0 -sacado de http://laventura.meristation.com-. Espero que disfrutéis de este juego. Historial Versión 0.7b · 7 de Noviembre del 2002 · ··························· # He traducido todos los textos a las 4:30 de la madrugada de hoy. Ya está casi todo hecho. Sacaré una beta y luego pondré los acentos. · 6 de Noviembre del 2002 · ··························· # He traducido dos textos más. Va por el 98% y sólo quedan dos textos. Esta noche creo que podré terminarlo todo... o quizás mañana por la mañana. · 5 de Noviembre del 2002 · ··························· # Vuelvo de nuevo a este juego tras haber hecho algunas cosillas. El "Quest For Glory IV" ya es posible traducirlo. # Sólo quedan cuatro textos (97% traducido - sin acentos). # He creado un archivo -INFO.COM- con algunos términos para las páginas webs que publiquen el juego. · 30 de Octubre del 2002 · ·························· # He retomado el proyecto tras haber terminado unos asuntos -una guía del Final Fantasy VI y terminarme el Chrono Trigger en castellano-. He traducido un poco y retocado errores. # He añadido los acentos y la "ü". He retocado los scripts traducidos para que funcionen con acentos. · 23 de Octubre del 2002 · ·························· # 95% de la traducción por el momento. Sólo 6 textos a terminar. He traducido partes de varios de ellos. · 22 de Octubre del 2002 · ·························· # Voy por el 94% y sólo quedan 8 textos a traducir. El resto de textos están traducidos a medias. · 16 de Octubre del 2002 · ·························· # He hecho otro texto más y voy por el 93%. Sólo 11 malditos textos para terminar. Veamos qué pasa. · 15 de Octubre del 2002 · ·························· # He hecho el 92% de la traducción tras haber participado de figurante en la película "Slam". Sólo quedan 12 textos por hacer. · 14 de Octubre del 2002 · ·························· # He vuelto muuuuuuuyy cansado... vere lo que puedo hacer. · 11 de Octubre del 2002 · ·························· # Otro fin de semana descansando... bueno, borracho y drogado en Mondéjar =8P. · 10 de Octubre del 2002 · ·························· # Continuo la traducción, va por el 91%. Sólo 14 textos muy... muy largos. · 9 de Octubre del 2002 · ························· # La traducción se ha elevado a un 89%, quedando 16 textos por traducir. · 8 de Octubre del 2002 · ························· # Sigo traduciendo el juego. La traducción va por un 88%, aunque también he corregido algunos errores en el texto y traducido los scripts "8.SCR" y "18.SCR". Sólo quedan 18 textos a traducir. · 7 de Octubre del 2002 · ························· # La traducción va algo lento porque los textos son enormes y los hago por partes para no acabar matado. Traducción por el 85%. Sólo quedan 23 archivos por traducir y son un verdadero dolor. · 5 de Octubre del 2002 · ························· # Entre descansos y demás, he logrado llegar al 83% de la traducción. · 15 de Septiembre del 2002 · ····························· # Traducción por el 76%. Sólo quedan 40 textos para terminar, pero son bastante largos. · 14 de Septiembre del 2002 · ····························· # Sigo traduciendo y probando el juego, viendo algunos errores en la traducción. # Traducción por el 65%. # Decido lanzar una BETA con el 61% de los textos traducidos. Espero que os guste. · 13 de Septiembre del 2002 · ····························· # Con algunas utilidades más, continuo sin descanso la traducción. # Traducción por el 59%. · 12 de Septiembre del 2002 · ···························· # Despues de unas largas fiestas, vuelvo al duro trabajo. · 5 de Septiembre del 2002 · ···························· # He aprobado los exámenes de recuperación y me he animado a seguir traduciendo. # Traducido el script "420.scr". # Tradución por el 52%. · 4 de Septiembre del 2002 · ···························· # He hecho el icono para el juego. # Comienzo a traducir algunos scripts que contienen los nombres de los personajes del juego. Scripts traducidos "95.scr", "801.scr", "21.scr", "806.scr", "25.scr", "26.scr", "27.scr", "28.scr", "29.scr", "851.scr" # He traducido algunos textos más y he hecho algunas pruebas. # Traducción por el 48%. · 3 de Septiembre del 2002 · ···························· # He tenido exámenes, no he hecho nada ;P. · 2 de Septiembre del 2002 · ···························· # He traducido, ya sobre las 2 de la mañana 59 textos de 167. Llevo un 35% de los textos traducidos mientras escucho Mudvayne. # La mayoría de los scripts no tienen textos para traducir, lo cual es una gran ayuda. # Traducido el archivo "READ.ME", que enlaza directamente con la ayuda de la instalación. # Me he dado cuenta de un gran error mío, aunque realmente la culpa es del SCI Viewer VGA, que tiene un problema de colores en un archivo. Ahora creo puedo traducir el panel de control. # ¡Me corro, por fin he traducido el panel de control sin ningún fallo! He sudado goterones. # He traducido algunos textos largos y ya voy por el 40%. # He tocado algunos archivos script y he hecho varias pruebas con varios resultados. · 1 de Septiembre del 2002 · ···························· # Comienzo de la traducción. # Extraídos todos los textos y algunos gráficos referentes al menú. # Extraídas las fuentes del juego. Parecen editables con SCI Studio. # Traducidos algunos textos. # Intento de traducir algunas imágenes, pero el SCI Viewer VGA también da errores. # Extraídos todos los scripts del juego. # Traducidos los scripts principales del juego: menús básicos y grabar/cargar. # A pesar de los errores del SCI Viewer, consigo algo. # Editadas todas las fuentes sin ningún error con el SCI Studio. He sustituido "¡" por "#", "¿" por "&" y "ñ" por "*". No he añadido acentos porque no quiero jugar con la suerte. Quizás en próximos parches. # Traducidos los gráficos del archivo "260.v56", que contienen los nombres de los lugares del pueblo. # Traducidos todos los archivos del programa de instalación/configuración.
Conquests of the Longbow - The Legend of Robin Hood (1991) Español
DOS