Traducción Proyecto TOMI

Tema en 'Desarrollo' comenzado por Darmonk, 8/Jul/2009.

  1. Maqui

    Maqui Twee Pop

    Ingreso:
    17/Oct/2007
    Mensajes:
    3.847
    Te mando como lo puse yo:

    The Rock Of Gelato = La Roca de Gelato
    Dark Ninja Dave = Dave Ninja Negro (me gusta que sean 3 palabras, y que sea Ninja negro como ninja negro/ninja blanco en Rambo)
    Killer Karate Katana = Katana Karateka Asesina
    The Pox Of Lechuck = La peste de Lechuck
    Flatsom Island = Flatsom Island
    The Screaming Narwhal = El Screaming Narwhal
    Deep Gut = Deep Gut
    Sin duda primero hacemos una beta la cual hacemos probar a algunos usuarios confiables, y nosotros mismos. Porque hay mucho que va a quedar incongruente. Por ejemplo muchas veces encuentro "it" (eso) y no se a que se esta refiriendo asi que no se si tratarlo de "el" o "la", generalmente me doy cuenta porque ya jugue el juego pero no es seguro hasta que lo vea.
    Coincido 100% con los dos, "la peste" me gusta mas ya que muchas veces se refieren a su "mano apestosa". Y lo de garganta profunda me di cuenta cuando iba por la mitad de la traduccion en un dialogo dicen que "garganta profunda" es "su informante", y ahí caí recien en el chiste. Además "garganta prufunda" es un apodo muy extendido en habla hispana no creo que a nadie le cueste asimilarlo.
    Como ultrafanatico de Evil Dead, fue lo primero que pensé, que le corten la mano! que se la corten! y que en vez de motosierra se ponga un pollo de goma con una polea.

    Por ultimo como para ir adelantando hice una version preliminar de como hiría quedando el mapa de caracteres editado; lo mas probable es que si logran usar este mapa en algunas letras queden espacios molestos a los costados; eso pasa porque hay que ajustar la grilla; otros caracteres van a quedar bien como la"á" que entro justita. Los caracteres tienen unos pequeños puntitos verdes que sirven como guia para alinearlos trate de respetarlos siempre que pude.

    [​IMG]

    caracter - numero hexadecimal

    Ñ = se muestra cuando hay un numero desconocido
    ñ = 5B
    ¡ = 5C
    ¿ = 5D
    á = 7B
    é = 7C
    í = 7D
    ó = 7F
    ú = 80

    Meti la Ñ ahí porque es en el unico lugar que entra hasta que se pueda modificar la grilla.
     
    #171
    Última modificación por un moderador: 25/Nov/2016
  2. Lukas

    Lukas Administrador

    Ingreso:
    6/Feb/2003
    Mensajes:
    1.146
    Finalmente pude meter nuevos caracteres al charmap y modificar los offsets para ajustar su ancho y alto.

    [​IMG]

    [​IMG]

    Hasta ahora no hay nadie que haya podido hacerlo asi que los nuestros serían los primeros subtítulos con caracteres extras, ergo, los primeros y únicos completos en español, con acentos y toda la bola.

    La única contra es que desde el LangdbEditor no se van a poder poner los caracteres alegremente porque su codificacion en hexa no concuerda con los offsets disponibles del charmap asi que esos caracteres hay que escribirlos en hexa con algun editor. Para la mayoría seguro que acabo de hablar en chino asi que voy a ver si puedo hacer algun programita que pase los acentos a su hexa correspondiente. Minetras tanto si quieren ir probando y saben como, los códigos serían:

    á = 7F
    é = 80
    í = 81
    ó = 84
    ú = 85
    ñ = 86
    ¡ = 87
    ¿ = 89
     
    #172
  3. Darmonk

    Darmonk Cuevino +1

    Ingreso:
    25/Oct/2006
    Mensajes:
    645
    nuuuuuu lukas, sos demasiado groso :P

    Que bien esta quedando lpm
     
    #173
  4. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    Mientras, si quieren ver su propio laburo metido en el juego (y de paso probarlo), con un discreto chivo incluido:

    [​IMG]

    Aca se los dejo adjunto, descomprimirlo en

    C:\Archivos de programa\Telltale Games\Tales of Monkey Island\Launch of the Screaming Narwhal\Pack

    Me fui a dormir....
     

    Archivos adjuntos:

    • 0.rar
      Tamaño:
      75,9 KB
      Visitas:
      176
    #174
  5. Darmonk

    Darmonk Cuevino +1

    Ingreso:
    25/Oct/2006
    Mensajes:
    645
    wenisimo, jugue todo el prologo che y son las 5 de la mañana, asi que tiro lo errores que encontre y me voy a dormir :P mañana sigo...


    RECOMIENDO: para poder leer mejor los textos ir poniendo pausa :P asi es mas facil seguirlos. Y no se olviden de ir guardando el juego a cada rato, porque a lo mejor se les pasa un texto y quieren volver atras y les pasa como a mi que tuve que empezar de nuevo :triste:


    Hago mencion de esto como para que quede registrado :P : Al principio del juego dice "DEEP IN THE CARIBBEAN The Rock Of Gelato". Eso debe estar empotrado en el juego, ¿habra forma de traducirlo? Lo mismo la receta vudu que aparece en pantalla o cuando dice Chapter 1 blablabla... los barriles de pólvora que tienen escrito "Gun Powder" y hasta los textos de la intro: "Written By" seria "Escrito por"... no creo que se pueda pero we...



    1) En la intro, LeChuck dice "Yo no contendria el aliento esperando los actos heroicos a ultima hora de el, mi querida."

    Ta medio confuso. Me pareceria mejor: "Yo no perderia mi aliento esperando actos heroicos de ultima hora, querida". O algo asi :P

    Despues dice "estabas siendo destripado por mi escuadron de piranias caniche rabiosas". ¿no se referia a "caniches piraña rabiosos"? digo por lo del monkey 1, los perros que estaban fuera de la mansion de Elaine.


    2) Esta es medio boluda de mi parte pero la digo igual :P Guybrush dice "Estoy en eso! Un Sable Maldito de Kaflu derrota-Le Chuck, saliendo" en español me parece que en vez de saliendo al final quedaria mejor un "sale" adelante. Quedando asi: "Estoy en eso! Sale un Sable Maldito de Kaflu derrota-Le Chuck"... que se yo, una opinion :joda:


    3) En la intro Elaine dice "sable vodoo" en vez de "vudu". Habiamos quedado en que se ponia Vudu, ademas en la mayoria del juego dice "vudu" igual que en los monkeys anteriores tambien. (un ejemplo es la receta pegada al mastil dice "Receta Vudu")


    4) Guybrush cuando agarra la receta dice "ven con guybrush, espeluzante receta voodoo." con doble o antes y despues :P Hay que ponerle vudu.


    5) Una vez que agarra la receta, esta aparece en pantalla y dice "Bueno, tuve que navegar seis de los siete grandes mares para encontrar los ingredientes, pero finalmente termine con el sable. O" hay una O perdida al final y se puede ver un pequeño texto que le sucede a eso pero va muy rapido y no se alcanza a leer. Esto pasa seguido en los dialogos, no se porque. No recuerdo que en ingles pasase. Cuando habla con Nipperkin también hay una palabra que a lo mejor queda fuera de dos lineas y cuando la muestra, lo hace solo por un instante y no se alcanza a leer.

    Bueno, siguiendo con esa linea, luego de eso, dice "Ahora todo lo que necesito es encontrar un poco de cervez de raiz..." Hay que corregir cervez y ponerle la a al final "cerveza".


    6) Cuando guybrush agarra el ataud de mono dice Monkey Casket of Kahuai, diria ponerle Ataud de Mono de Kahuai, para darle un poco mas de integridad, algunos nombres propios esta bien que no se traduzcan, pero en este caso creo que quedaría bien. Despues dice "Nunca olvidare ese horrible Hula Of Hades", Hades es el reino de los muertos en la mitologia, como expresion se usa como "infernal". Aca vendria a ser "Nunca olvidare ese horrible Hula infernal que tuve que hacer para conseguirlo"


    7) Cuando examinas el ataud de mono en el inventario, guybrush dice "apuesto a que estas cositas..." y no me acuerdo que mas. Queda mejor "cosas" che... jajaja


    8) Cuando se combina la botella de cerveza con las mentas en el inventario guybrush dice "Wow! Esfervescencia". Aunque el Word no me encontro error, en el diccionario esta como "Efervescencia" sin la s :P.


    9) Esta también es boluda, la menciono nomas para joder: Cuando guy mete la espada en el barril de grog, dice "Ok, tu, barril de asqueroso..." El "tu" me parece que sobra.


    10) En la intro donde muestra la gente que laburo en el juego, el ultimo credito que muestra es

    Bassed on characters
    of Ron gilbert

    Creo que la palabra Of se superpone con Ron Gilbert, no se llega a leer bien, parece como que se tachan entre si. Raro :shock:


    11) Una linea de Guy dice "noticias fuera de la isla?..." N mayuscula a noticias :P


    Eso es todo lo del prólogo.


    Una cosa que me encanto como quedo es cuando guy dice "Maldito ESTO" jajajajaja queda barbaro porque despues Elaine le pregunta "Maldito esto?" Una obra de arte! _ok.
     
    #175
    Última modificación: 12/Ago/2009
  6. Lukas

    Lukas Administrador

    Ingreso:
    6/Feb/2003
    Mensajes:
    1.146
    Genial Darmonk, por lo que veo están quedando geniales. Yo encima aún no lo jugué asi que toda la emoción jugarlo por primera vez con los subtítulos de ustedes =)

    Respecto a lo de charmap, lo pude arreglar para que no haga falta preocuparse por códigos cambiandolos con un editor hexa ni nada por el estilo, con escribir por ejemplo "¿cómo estás?" vas a salir de esa manera. Lo único malo es que aparentemente el editor del ruso no reconoce esos caracteres, o sea, una vez escritos los guarda correctamente y en el juego se ven bien, pero luego al querer visualizarlos nuevamente desde el editor se ven signos de pregunta en cada lugar donde haya uno de esos caracteres. Por ejemplo, si escribo "¿cómo estás?" y lo guardo, en el juego se verá correctamente "¿cómo estás?", pero si quiero cambiarlo por otra cosa cuando lo abra nuevamente con el editor se va a ver "?c?mo est?s?". Si hago click en guardar se va a guardar el "?c?mo est?s?" y en el juego se va a ver mal. Voy a ver de pedirle al flaco que lo hizo que me pase los fuentes del soft asi le hago unos retoques, sino habrá que tener cuidado al editar.

    [​IMG]
     

    Archivos adjuntos:

    • tomi.rar
      Tamaño:
      368,8 KB
      Visitas:
      251
    #176
  7. House

    House Moderador (moderado)

    Ingreso:
    20/Mar/2008
    Mensajes:
    4.653
    Ubicación:
    Acá
    Che Tavo o Darmonk
    Hagan algun instalador copado para el parche con imágenes del juego y todo eso, que no sea un archivo .RAR que se tenga que copiar dentro de una carpeta
     
    #177
  8. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    Sos un grande Lukeeeeee, ya me pongo a cargar los acentos y eñes... lo de cargar/volver a editar no te preocupes, las modificaciones las hago en un TXT que despues lo importo con el programa, asi no tengo que andar buscando linea por linea en el progama... Cualquier cosa que haya que modificar lo cambio desde el TXT y lo vuelvo a importar

    @House: Tranqui... esperá que los terminemos antes de preocuparnos por el instalador :P

    @Darmonk: Lo de los textos que pasan rapido es porque quedaron mas largos que los originales, entonces en el mismo tiempo te tiene que mostrar mas textos, con eso no se si se pueda hacer algo... Lo otro de a poco lo voy corrigiendo

    EDIT: Bueno, acentos y Ñ para lo ultimo... eso si va a tener que ser linea por linea... probe de importarlo y me muestra las letras sin acentos y la ñ como n... O tenés algun truco que no estas compartiendo Lukas? :srverde:

    Esto quedo asi:
    Se refiere a que no le conviene mantener las respiracoin porque moriria asfixiada :P
     
    #178
    Última modificación: 12/Ago/2009
  9. Del

    Del fantasy

    Ingreso:
    21/Jun/2003
    Mensajes:
    4.503
    Buena!!, alto laburo!!. En un rato bajo y les cuento que tal!.

    Esa es mía... lo del final es "O Casi". Borren el "bueno" inicial para que entre toda la oración en el pan de texto ese y listo, supongo.



    Edit; Lo de "Busqueda Del Tesoro" Quedo desajustado tambien

    Cuando se cliquea en el barco de la playa (el botesito roto), la última es "impresionante pero imposible de navegar mar de flootsam", supongo que en vez de mar es barco.

    "porque te alegra tanto que capture tu barco" debería "porque te alegra tanto que quiera capturar/abordar tu barco" cuando habla con el flaco del screaming narwhal. Bah, es un detalle menor.

    Cuando habla con Crimpdigt "Entonces. Unicorns" ... Unicornios debe ser :D

    Con D'oro "Son las mas raras figuras de accionr" sobra una r en accion :$ jaja

    Cuando le pregunta D'Oro "porque es tan raro el Dark Ninja Dave" el dialogo con D'oro empieza a ir en ingles "because a bunch of pirate..."

    "They're not dolls" tambien dice D'oro

    "Blindfold" cuando esta por entrar al club 41 y le muestra la benda de los ojos con forma de faso. Y el resto del dialogo sigue en ingles. "Come on sir, you know the rules" blabla. Despues cuando esta dentro del club hay otra linea de Guybrush en ingles

    Dentro de la choza, ni bien empieza el dialogo con la mujer vudu Guybrush ya empieza en ingles "The Voodo Lady, Boy, Im glad to see you"...
    "Well the cutlass dindt so much anihilate..." en ingles mismo dialogo

    Cuando la vieja vudu le empieza a contar a G de su romance con coronado de cavo Guybrush dice "lalala, not listening"
    la linea siguiente "like a volcano..." tambien en ingles

    Cuando vuelve de la choza, se encuentra con nipperkin
    "death cloud"
    "the pox of lechuck"

    Con Designe adentro de la casa ya "ue hace usted en flotsam" falta la Q!

    Ya cuando tenes que hacer lo de los mini idolos, en el idolo que le falta un pedazo (al que le pones el queso) dice "Este pobre idolo un agujero con forma de rueda donde deberian estar sus ojos". Hay que arreglar esa frase.

    El dialogo con designe al final, despues de resolver el ultimo idolo tiene errores en palabras, como loraras en vez de lloraras y letras que no van y letras que por ahi faltan :P jaja

    Dsp dice "Loar?! no conozco el significado de la palabra" no se si Loar es una onomatopeya o significa algo :P

    http://image.gxzone.com/index.php?image=2beed27a595.jpg#img
    Eso me gusta :D!!!
     
    #179
    Última modificación: 12/Ago/2009
  10. Darmonk

    Darmonk Cuevino +1

    Ingreso:
    25/Oct/2006
    Mensajes:
    645
    Ya jugue un 40% del juego. Esta quedando bárbara, pocos errores y bien integrada.

    Sigo...


    1) Donde dice "Pila de papel" son los diarios al lado de Nipperkin, habria que poner "Pila de diarios"


    2) Guy dice "Ay, mugre, esta chaqueta..." dice Crap como una expresión, creo que iria mejor "Oh, rayos, esta chaqueta..."


    3) Guy cuando saluda a Crympdigit dice "Hola ahi, despreciable artesano..." el "ahi" como que sobra.


    4) Crypdigit dice algo y termina con "...barco que llegue aqui por los vientos de Flotsam Island". En este caso la palabra Island esta de mas, porque en los dialogos no lo dice y ademas creo que queda repetitivo por lo que dice antes.


    5) D'Oro dice "Son las mas raras y emocionantes figuras de accionr!..." Quedo una r al final de accion.


    6) Hay una linea en ingles, cuando guy pregunta que hace a ninja dave tan raro, d'oro contesta: "Because a bunch of pirate parents had him banned on account of his pointy Killer Karate Katana accessory. They said it was a choking hazard. Wimps.


    7) Guy dice "... Estas seguro de que este "Dark Ninja Dave" es un tesoro valiso, verdad?" corregir valioso que falta la o.


    8) Cuando Guy agarra la pila de bombas dice: "Hmm. Lo se, Mejores me llevo todas." la palabra Mejores hay que poner mejor y con minuscula. Queda: "Hmm. Lo se, mejor me llevo todas".


    9) Van Winslow contesta "...hasta que alguien te tire a ti!" Creo que en vez de "tire" deberia decir "tumbe". Porque en el dialogo dice Knock off igual que antes, y antes esa palabra se doblo como tumbar. Resumiendo: "... hasta que alguien te tumbe a ti".


    10) El diariero dice "igue fanfarroneando..." falta la s, "Sigue".
     
    #180

Compartinos

Cargando...