Traducción Proyecto TOMI

Tema en 'Desarrollo' comenzado por Darmonk, 8/Jul/2009.

  1. Darmonk

    Darmonk Cuevino +1

    Ingreso:
    25/Oct/2006
    Mensajes:
    645
    mmm recuerdo que en el 4 decia Isla Lucro, Isla Melee... que se yo, como les guste, no afecta tanto la traduccion igual
     
    #211
  2. Maqui

    Maqui Twee Pop

    Ingreso:
    17/Oct/2007
    Mensajes:
    3.847
    Pero esta vez no es un nombre propio, lo dice cuando mete al muñequito en el barril de tinta.
    A mi me parecio mas ameno "cuestionable", porque debatible me parece una palabra mas formal refiriendose a un "debate" en sí. En tal cualquiera puede cuestionar algo sin mucho justificacion.

    Mi parte; me falta la parte final del juego y termino (ya estoy jugando con el parche corregido). Esto es igual que antes, cuando pongo --- es porque una palabra no se llega a leer y conviene acortar un poco esa linea. Hay muchas tambien que son solo sugerencias, si no les gustan no les den bola.

    Errores mucho no encontre, lsolo algunos de terminos, de conjugación, y la mayoría de tipografía. La verdad que esta quedando estupendo el laburo.

    ----------------------------------

    pila de "muniecos" ("muniecas") -siempre que hace referencia a las "figuras de accion" hay que poner muñecas, porque es una referencia al comercial de los primeros "muñecos" (algo que fue creado para mujeres) de GI Joe, que decía algo como "no son muñecas, son figuras de accion"-

    que, en el nombre del organizador del closet de davey jones, es (faltan las comas para que se legible)

    con el blanco intenso como un millon de balas ("con la intensidad de un millon de balas")

    ya se que se supone que "pares" y huelas las flores ("te detengas" me parece un termino mas neutral)

    pero "este" florero ("en este")

    parece que alguien se lo tomo demasiado "literalmente" ("literal")

    uno pensaria que "tienen" tarjetas ("tendrian")

    todos los miembros provisionales "de l" club ("del")

    y te entregare "de" los secretos de deep gut ("de" no va)

    "inky sea" ("mar entintado/de tinta" -no es un nombre propio-)

    yupi ("ay!" ese fue error mio, pense que gritaba de alegrio y es de miedo)

    lo saluda "e l" reportero davey nipperkin, quien le habla ("el")

    espeluznante, si, "pero niguna historia seria". (?) -no entendi esa parte, me parece que falta una palabra, se podría cambiar por cualquier cosa para que tenga sentido-

    un pirata contaba "un" escape de ("el")

    "esto" podria contaminar el suministro de agua ("eso")

    Tu "puede" ser tonto, pero yo no ("puedes")

    parece que "esta cuerda de ropa puede ser jalada" ("este tendedero puede ser jalado")

    tienes que "se" mas escurridizo ("ser")

    "para" que me sirves, vieja e hinchada bruja ("de")

    lo estabas tocando en "el" momento ("ese")

    estas "seguro" de que no puedes ayudarme a salir de esta isla ("segura")

    pausas dramaticas antes de decir "amigo?" (-el signo de interrogacion va al final-)

    con "e" mito de la esponja grande ("el")

    usar todas las pociones magicas "en" esas botellas ("de")

    eso pone el dio (por dio morir) en diorama (?) -yo creo que no tendría que haber aclaraciones en los subtitulos, no es asunto el traductor si un juego de palabras se pierde. Además en la linea cuando se refiere a la carcel "el constructor quiso remarcar lo sombrio" o algo así decia y quedó mucho mejor. Como que la aclaracion del chiste te saca un poco de la historia y hace que te pongas a pensar en el juego de palabras y no en lo que te dice la señora del vudu que es lo importante-

    loro pyrite ("loro de pirita" -es un mineral-)

    ahora "debere" empezar todo--- ("debo" -y el final no se llega a leer-)

    closet ("armario" -despues dice "el armario mas espantoso del mundo")

    eso "haria una percha piojosa" ("seria un pesimo posadero/una pesima percha" -percha es el fierro ese en donde se posan las aves rapaces entrenadas, también se le dice posadero-)

    esos vientos "desordenados" ("alocados") -no creo que los vientos puedan ser ordenados, creo que sería mejor usar otro adjetivo-

    son peligrosos para "dejarlo" en manos mortales ("dejarlos")

    de alguna manera, el "conociemiento de" que la señora del vudu esta ahi adentro no ha hecho a esta choza de madera menos---escalofriante ("saber" -para que la ultima palabra se pueda leer-)

    deep gut resulto ser la siempre misteriosa seniora del vudu ("resulto")

    has sellado---dentro?

    me di "con" el dedo del pie ("en")

    porque, en el nombre de los padrastros de neptuno, te dejario yo (faltan comas)

    te prometo que probablemente no lamentaras esto ("que probablemente" no va)

    irregular ("despareja" -se refiere a una bandera-)

    Rey Louis ("rey Luis" -antes lo nombra como Luis-)

    con una hoja---

    luego de que me ocupe "del" monsieur threepwood ("de")

    si no "estuvieran" tan lejos ("estuviera")

    monito enfermizo ("pequeño mono/monito pervertido")

    tu pescuezo se ve algo verdoso . (antes del punto hay un espacio)

    empiecen a soplar hacia fuera de la isla ("hacia" no va)

    ratas hambirientas que se lo "comeran" (que se lo "coman")

    nuevos estupendos caniones hungaros de accion facil. (nuevos "y" estupendos -falta la "y" para poner dos adjetivos/tambien falta el punto al final de la oracion antes de "Ellaine"-)

    es la clave para "tu" pergamino ("SU")

    como lo saco de la botella---irrompible?

    ---------------------------

    Eso es todo por ahora. _ok
     
    #212
  3. L@N-G3R

    L@N-G3R Cuevino

    Ingreso:
    7/Ago/2004
    Mensajes:
    281
    A eso me referia ;)

    Buen, ya me terminé el juego y encontré solo dos errores mas:

    *Cuando vas a hablarle a De Singe que esta en el balcon y le decis que hay mas piratas enfermos, guybrush dice "lo se, hay mas piratas enfermos"... ese "lo se" hay que cambiarlo por "Sabes"

    Cuando te vas en el screaming narwhal guybrush le dice a van winslow "van winslow? leven anclas!" seria... "Leve anclas"

    creo que lo demas ya esta, quedo RE COPADA toda la traduccion y en re poco tiempo (Y). ya tengo ganas de jugar el capitulo 2.
     
    #213
  4. Darmonk

    Darmonk Cuevino +1

    Ingreso:
    25/Oct/2006
    Mensajes:
    645
    uuffff termine...

    Realmente no lei los errores que posteaste maqui, asi que quiza alguno se repita :P (no importa total lo revisa tavo juas)

    Revise lo de la forma de hablar del marques con guy, y queda bien asi, el marques tratando a guy de usted, y guy tratando al marques de tu. Realmente queda barbaro asi.
    Tonces,
    Aca van las correcciones:



    1) Guy dice "La mujer del vudu! Chico, que bueno verte..." naaaa como mujer? queda horripilante... es "La Señora del Vudu"... y en vez de chico creo que quedaria mejor "Hombre, que bueno verte"

    2) Lo mismo que dije antes de Captain/Capitan, pasa con LeChuck/Lechuck, sin mayuscula en Chuck... busca en todas las lineas donde diga Lechuck y agregale la C grande :P

    3) La señora del vudu dice: "..... luego de que el se obsesionara con e mito de La Esponja Grande". Le falta una l a la e :P "el"


    4) Cuando guy mira la alfombra de la señora del vudu dice "corte de cuatro puntas", creo que quedaria mejor "cruz de cuatro puntas"

    5) En algunos lugares dice Isla Flotslam y en otros Flotsam Island, habria que dejar todo de una o de otra forma :P

    6) Guy dice "antiguo rollo que han dejado dentro", cambiar rollo por pergamino

    7) A ver esta frase que dice el diariero:

    Le molestaria darme su opinion de pirata-de-la-calle acerca de la nube mortal?

    El diariero siempre lo tutea a guy, y creo que pirata de la calle lo dice como expresion, tipo hombre de mundo, quiza quedaria mejor asi:

    Te molestaria darme tu opinion como pirata-de-las-calles acerca de la nube mortal?


    8) Guy dice "caniones hungaros de accion-facil He estado rogandole" falta un punto despues de facil, porque He empieza con mayuscula.


    9) Guy dice "....creo que tu pescuezo se ve algo verdoso ." hay un espacio antes del punto final.

    10) El marques dice:

    "Oh, eres TU. A menos que estes aqui como voluntario para donar tu mano al avance de la ciencia no tengo nada que decirte. Por ahora"

    Si el marques trata de usted a guy, cambiar por:

    "Oh, es USTED. A menos que este aqui como voluntario para donar su mano al avance de la ciencia no tengo nada que decirle. Por ahora"



    11) El Marques dice: "........solo imagina las posibilidades". Cambiar imagina por imagine.

    12) Guy dice, "Lo se, hay otros piratas enfermos......" Cambiar "Lo se" por "Sabes".

    En la misma linea dice "Por que no les corta las extremidades a ellos". Cambiar "no les corta" por "no le cortas"·


    13) Cuando le tiras otro cañonaso al de los unicornios dice "No de nuevo, decia" Ese decia sobra mal, pero mal eh!.

    14) El marques dice "Es el MARQUES De Singe para ti, rufian." cambiar ti por usted.

    15) El marques dice "Que estas insinuando?" sacar la s a estas "Que esta insinuando?"

    16) Despues "No tengo idea a lo que te refieres." cambiar por "No tengo idea a lo que se refiere."

    17) Luego ".....Tienes alguna prueba" sacar la s a Tienes

    18) "Donde encontraste eso?" seria "Donde encontro eso?"

    19) En otra linea dice "no tengo idea de lo que estas hablando" otra vez sacarle la s a estas.

    20) Guy dice "Hmm, los vientos siguen soplando Parece........" Falta un punto antes de Parece.


    21) En la linea que el marques dice "entregame esa mano" cambiar entregame por entregueme, y antes de eso pero en esa misma linea dice algo tambien que llegue a copiar pero lo trata de tu, creo que decia "deja de fruncir los dedos" o algo asi, tambien cambiar por "deje de fruncir los dedos".


    22) Guy dice "Aun siguo con vida" arreglar siguo por sigo.

    23) Marquis: "Apartate de esa delicada maquinaria y entregame tu mano" es apartese y entregueme.

    24) Marquis: "........me entregas el antiguo dispositivo......." sacar la s a entregas.

    En esa misma linea "..... y tu me acompañas...." es y usted me acompaña.
    --.
    25) Marquis: "Tienes idea de lo que has echo?..." toda esa linea cambiar para que lo trate de usted

    26) Marquis: "Recuerda mis palabras..." toda esa linea cambiar para que lo trate de usted




    Listo con esto creo que estaria todo perfecto. Tavo, porfa cuando corrijas todo, pasame otra vez el archivo, antes de ponerle las ñ y acentos. Quiero conservar una copia asi. Y de paso la vuelvo a testear, viernes tengo todo el dia al dope asi que no tengo drama.
    Mas que nada porque si una vez que le pongas los acentos y ñ despues no se va a poder abrir con el programa ruso conviene asegurarse de antemano. YA FALTA POQUITO!!!!
     
    #214
  5. Lukas

    Lukas Administrador

    Ingreso:
    6/Feb/2003
    Mensajes:
    1.146
    Tavo, con el ultimo 0.ttarch que subiste estoy viendo doble salto de linea donde debería ir uno. Abrí el english.langdb con un editor hexa y donde debería haber sólo un 0A (ASCII del "new line") está el 0A pero también hay un 0D (ASCII del carriage return). Seguramente esta pasando eso porque el txt que estas importando lo estas abriendo en modo Windows que los saltos de linea los guarda como CRNL, en cambio en modo DOS/Linux los maneja solo con NL. Te adjunto una imagen para que veas.

    También te dejo un rar con los dos archivos modificados, el del charmap y el de la pantalla inicial que dice "traducido por", les hice unos cambios.

    Contá, contá! :D

    Sí, con la última versión del programa se puede, el tema es que en el programa no se ven correctamente, pero en el juego si.
     

    Archivos adjuntos:

    • 1.rar
      Tamaño:
      305,9 KB
      Visitas:
      170
    • crnl.jpg
      crnl.jpg
      Tamaño:
      26,2 KB
      Visitas:
      170
    #215
  6. Darmonk

    Darmonk Cuevino +1

    Ingreso:
    25/Oct/2006
    Mensajes:
    645
    nono, me referia a que si se le ponen los acentos y ñ, despues, si encontramos mas errores y queremos volver a corregir, el archivo ese va a dar problemas para abrirlo con el programa ruso, editarlo y guardarlo... al menos es lo que entendi :P
     
    #216
  7. Lukas

    Lukas Administrador

    Ingreso:
    6/Feb/2003
    Mensajes:
    1.146
    Sep, se puede hacer eso! :P
     
    #217
  8. Darmonk

    Darmonk Cuevino +1

    Ingreso:
    25/Oct/2006
    Mensajes:
    645
    aaah ok entonces se puede todo, lo unico es que se ve mal en el programa ruso, pero despues al guardar el archivo no genera errores ni nada (eso es lo que yo creia)... o sea que ya ta! :P a laburar a full ahora eh! jajaja
     
    #218
  9. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    @Maqui

    "pensaria que tendrian"... no me gusta... "pensaria que tienen" esta correctamente enunciado y me parece que queda mejor


    Ahora lo cambio por coincide... dice eso porque las historias son todas distintas y poco creibles... fijate que primero habla de un gigante con barba roja y despues de un enano con pata de palo


    Si que va :P Guybrush le dice "I promess you probably will not regret this"



    @Darmonk

    Eso fue un chiste que EdR planteo y yo dije que si... por esto:

    [youtube]SOBNO4gl_yM[/youtube]


    @Lukas

    Hice uno nuevo en modo linux y pegue todo el texto adentro, pero salio igual :P

    EDIT: Ya ta... modifique esas 2 lineas desde el LangDB Editor y ahora salen bien... las otras se ven un poco espaciadas pero no salen mal, asi que yo diria dejarlas asi

    El resto corregido... acá va la version final, sin acentos... una vez que este probada se los agrego y listo
     

    Archivos adjuntos:

    • 0.rar
      Tamaño:
      344,2 KB
      Visitas:
      190
    #219
    Última modificación: 14/Ago/2009
  10. Del

    Del fantasy

    Ingreso:
    21/Jun/2003
    Mensajes:
    4.503
    "luce como si hubiera cortado la nariz de la puerta para enfadar la cara"
    ¿WTF?

    Cuando Guybrush le muestra la máscara a De Singe le dice "Eso se ve familiar", deberia decir ESTO.
    Despues De Singe le dice "donde encontró eso?" ese esta bien, pero despues Guybrush
    "Eso, uhm, cayo de la antigua puerta" Tambien deberia decir "Esto"

    Ah, y Guybrush dice "Carajo"? jaja ya se que es una parte de un barco pero no queda bueno jajaja

    "SOy demasiado habil para cruzar por esa puerta" debe ser Soy, sin O grande.
     
    #220

Compartinos

Cargando...