El problema con la traducción de títulos de películas es que muchas veces no se pueden mantener los juegos de palabras. Ojo que no estoy defendiendo que se hagan traducciones como "La sociedad loca" (grande locoarts), está en la pericia del traductor conseguir algo equivalente, hay gente que se especializa en eso (yo por ahora no ). Por ejemplo, la serial "Step by step" quiere decir literalmente "Paso a paso", pero al traducirla así se pierde el doble sentido. En la serial hay hermanastros/as, padrastros, etc. y en inglés todos los parientes por afinidad se llaman "step"; step-brother, step-sister, step-mother, etc. En Uruguay esta serial se tradujo "Los tuyos y los míos" que si bien no mantiene el significado original, me parece mejor que "paso a paso". Ahora, veamos Girl next door. Al traducirlo por "La vecina" o "La chica de al lado" se pierde el doble sentido. En inglés, "girl next door" no solo quiere decir la chica de al lado; se le dice así a una chica "común", "del montón". A ver cómo traducirían eso Hay que pensarlo...