Traducción Proyecto TOMI

Discussion in 'Desarrollo' started by Darmonk, Jul 8, 2009.

  1. Leonel

    Leonel A bit closer to Heaven

    Joined:
    Jul 8, 2009
    Messages:
    2,909
    Location:
    Argentina
    : O..Interesante :joda:

    Che yo quiero dar una mano con el proyecto , solo que se me complica el tema de extraer los files , no pueden pasar los archivos en donde estan los textos? o una parte de ese texto a traducir?
     
    #81
    naku likes this.
  2. EdR

    EdR Cuevino Milenario

    Joined:
    Jan 14, 2005
    Messages:
    5,122
    No, el archivo es confidencial (?)

    Warn a CharChar por desubicado!!

    EDIT: aunque sí es interes... asd!
     
    #82
  3. Maqui

    Maqui Twee Pop

    Joined:
    Oct 17, 2007
    Messages:
    3,847
    Solo onomatopeyas; pero si se va a perder. Tampoco importa mucho.
    Los acentos y las eñes las tenemos que agregar nosotros al mapa de carácteres.

    Es justamente este post:

    XeNTaX • View topic - Telltale and Gametap - extract to translate

    [​IMG]

    1 = shows ingame if a unknown Hex-Code at the langdb was found
    2 = 5B
    3 = 5C
    4 = 5D
    5 = 7B
    6 = 7C
    7 = 7D
    8 = 7F
    9 = 80
    a = 81
    b = 84
    c = 85
    d = 86
    e = 87
    f = 89
    g = 8A
    h = 8D
    i = 8E
    j = 8F
    k = 90
    l = 95
    m = 9A
    n = 9D
    o = 9E
    p = A4
    q = A6
    r = A7

    Tendríamos que agregar: Ñ, ñ, á, é, í, ó, ú, ¿. Creo que nada más.
     
    #83
  4. Gunth

    Gunth Tranquilo.

    Joined:
    Sep 18, 2004
    Messages:
    1,824
    no entendi :P
     
    #84
  5. Tavo

    Tavo No one

    Joined:
    Apr 25, 2006
    Messages:
    6,030
    Eso no tengo ni la mas palida idea de como hacerlo maqui... por eso decía de hacerlo sin... se me hace que debe ser bastante complicado por lo que arranqué a traducir sin acentos... si te animas a hacerlo los agrego...

    La traducción marcha rapido, hoy me puse y en un par de horas hice casi 300 lineas... Hubo un par de chistes que no pude acomodar (como por ejemplo "It's a tube with a U shape, U stands for Unbreakable", no se me ocurre ningun sinonimo de irrompible que empiece con U) pero la mayoria se pueden traducir sin mayores problemas.
     
    #85
  6. House

    House Moderador (moderado)

    Joined:
    Mar 20, 2008
    Messages:
    4,653
    Location:
    Acá
    Estuve buscando en un libro de sinónimos y no hay ninguno de Irrompible con U.
     
    #86
  7. Jaguar

    Jaguar Gorila de 3 cabezas

    Joined:
    Jan 30, 2006
    Messages:
    2,783
    Location:
    In the Flesh
    En esos casos se le suelen cambiar un toque el contenido.
     
    #87
  8. naku

    naku Evangelista Friki

    Joined:
    Aug 7, 2006
    Messages:
    974
    Unrompible, no es palabra de diccionario, pero por lo que leo o era una pista(y la palabra unrompible hace que se destaque) o era un chiste(que le puede dar algo de gracia... nu se...)... nu se, no entiendo muy bien el ingles...
    usando el google parece mucho mas que era una especie de chiste...
     
    #88
  9. Tavo

    Tavo No one

    Joined:
    Apr 25, 2006
    Messages:
    6,030
    Bueno gente, Fefi ya tiene sus lineas, necesito 3 mas... si Maqui y EdR confirman me haria falta uno mas, los interesados que me hablen por msn asi les paso los textos y les digo como tienen que hacer...

    @EdR y Maqui, chiflenme por MSN tambien si van a traducir asi les paso

    EDIT: Darkmonk ya se unio asi que estamos todos... esten pendientes de mas novedades!
     
    #89
    Last edited: Aug 4, 2009
  10. EdR

    EdR Cuevino Milenario

    Joined:
    Jan 14, 2005
    Messages:
    5,122
    Buenísimo! (intento iniciar sesión en el msn, pero me tira error... mandame por mp :-P)

    EDIT: para los que decian que no habian chistes en español (?) (para los que lo jugaron)

    Cuando le tiramos la bala de cañon por segunda vez al vendedor de unicornios, el flaco grita "Not again!"... bueno, le mandamos "No de nuevo, decia!" AJAAAAAAAJAJAJ
    (lo puse asi en la traduccion)
     
    #90
    Last edited: Aug 4, 2009

Share This Page

Loading...