Traducción TOMI: Siege of Spinner Cay

Tema en 'Desarrollo' comenzado por Tavo, 19/Ago/2009.

  1. Coco Savege

    Coco Savege Super Moderador

    Ingreso:
    7/Nov/2003
    Mensajes:
    1.608
    Ubicación:
    En la mejor butaca
    Lo que necesiten ya saben.....


    Se lo piden a otro, jajaja

    Cualquier duda que tengan posteen por acá.
     
    #21
  2. Hacha Dorada

    Hacha Dorada Vice-presidente Jr.

    Ingreso:
    22/Feb/2006
    Mensajes:
    6.148
    yo voy un tercio del mio... igual despues falta que alguien que ya haya jugado el juego lo chequee en contexto, pq lo estoy traduciendo a ciegas
     
    #22
  3. Leonel

    Leonel A bit closer to Heaven

    Ingreso:
    8/Jul/2009
    Mensajes:
    2.909
    Ubicación:
    Argentina
    Aviso :P

    Shiskabob lo traducí a : Pincho Moruno
     
    #23
  4. Lukas

    Lukas Administrador

    Ingreso:
    6/Feb/2003
    Mensajes:
    1.146
    Yo no ando con mucho tiempo para traducir, al margen de que me considero bastante malo haciéndolo, pero lo que sí me comprometo a hacer es a darle una revisada general para chequear el tema de la ortografía y gramática, y ver que mas o menos lleve un hilo.
     
    #24
  5. Leonel

    Leonel A bit closer to Heaven

    Ingreso:
    8/Jul/2009
    Mensajes:
    2.909
    Ubicación:
    Argentina
    Me vas a tener de hijo con eso , lukas :P

    Che, otra cosa ..Lo de "Golden Idols" que se menciona en varias partes ,quedaria mejor como Estatuillas Doradas a Idolos Dorados, que opinan? ( Le pregunté a Tavo pero aun no estoy seguro :\ )
     
    #25
  6. Nightshade

    Nightshade Revolution is coming...

    Ingreso:
    20/Abr/2006
    Mensajes:
    12.891
    Si, esta bien, asi esta traducido en el Secret.
     
    #26
  7. EdR

    EdR Cuevino Milenario

    Ingreso:
    14/Ene/2005
    Mensajes:
    5.122
    Bueno, ya estuve revisando la traducción de Tavo (ayer me puse 20 mins), y ya la estoy por terminar de corregir. Me impactó que la primera mitad sean diálogos y frases del Monkey 4... acaso Guybrush se pone a recordar alguna vieja etapa?
     
    #27
  8. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    En Screaming Narwhal también estaban esos diálogos, no se para que porque no se ven en ningun momento.... estarán de relleno nomas :P
     
    #28
  9. Maqui

    Maqui Twee Pop

    Ingreso:
    17/Oct/2007
    Mensajes:
    3.847
    Yo estoy a medio camino, con suerte a la noche lo termino. Un poco molesto no entender de que corno están hablando la mayoría de las veces, me parece que esta vez la revisión va a venir mas rellenita, ya que hay muchas cosas que estoy traduciendo y no estoy seguro. Pero si le metemos pata, en una semanita ya debería estar.
     
    #29
  10. EdR

    EdR Cuevino Milenario

    Ingreso:
    14/Ene/2005
    Mensajes:
    5.122
    Taver, dejo tu traducción bien corregida. Ahora me voy a jugar al juego en inglés para entender la historia.
     

    Archivos adjuntos:

    #30

Compartinos

Cargando...