yo voy un tercio del mio... igual despues falta que alguien que ya haya jugado el juego lo chequee en contexto, pq lo estoy traduciendo a ciegas
Yo no ando con mucho tiempo para traducir, al margen de que me considero bastante malo haciéndolo, pero lo que sí me comprometo a hacer es a darle una revisada general para chequear el tema de la ortografía y gramática, y ver que mas o menos lleve un hilo.
Me vas a tener de hijo con eso , lukas Che, otra cosa ..Lo de "Golden Idols" que se menciona en varias partes ,quedaria mejor como Estatuillas Doradas a Idolos Dorados, que opinan? ( Le pregunté a Tavo pero aun no estoy seguro :\ )
Bueno, ya estuve revisando la traducción de Tavo (ayer me puse 20 mins), y ya la estoy por terminar de corregir. Me impactó que la primera mitad sean diálogos y frases del Monkey 4... acaso Guybrush se pone a recordar alguna vieja etapa?
En Screaming Narwhal también estaban esos diálogos, no se para que porque no se ven en ningun momento.... estarán de relleno nomas
Yo estoy a medio camino, con suerte a la noche lo termino. Un poco molesto no entender de que corno están hablando la mayoría de las veces, me parece que esta vez la revisión va a venir mas rellenita, ya que hay muchas cosas que estoy traduciendo y no estoy seguro. Pero si le metemos pata, en una semanita ya debería estar.
Taver, dejo tu traducción bien corregida. Ahora me voy a jugar al juego en inglés para entender la historia.