91) PIRATEB {Concerned} Ok... apeladaste a mi sentido de la generosidad. Apeladaste??? o apelaste? 139) DESINGE {Arrogant}Hmmm... muy interesante... {Sarcastic}¿y dice que su manita enferma tiene mente propia? Será "manito" Le arreglé algunos errores chiquitos de acentos.
Decía manito, pero lo cambie por manita. Aunque todos decimos mal, realmente es manita EDIT: se me chistoteó ese apedalaste, no lo había visto. Supongo que es apelaste.
Jaja ninguno llego todavia a alguna de esas partes intraducibles? Despues posteo las varias con las que me encontré yo...Ah y otra cosa Dejo los "Yeah!" "Yeah" o los cambio por "Si" ?
Ponelos como quieras, alguien despues se tendra que encargar de homogeneizar el lenguaje de toda la traducción. Voy por la mitad y ya estoy muerto, ademas... por ignorante de lo q habia que hacer me traduje también todos los {} y los [] pq no sabia si servian para algo... igual deje todas las lineas en ingles originales y en el renglon siguiente las traducidas, cosa de que el que corrija pueda ver la linea original.
Si, los [] {} no hay que traducirlos, eso maneja las expresiones de las caras, me olvidé de decirte... igual se copian del original
Alguien que ya haya terminado o este avanzado en el 2do capitulo me podria ayudar? asi termino el juego rapido y puedo ayudarlos en lo que necesiten... Spoiler Ya tengo la tortuga dorada y puse el Lorito esqueletico en el cofre, el tema es que estoy dando vueltas una y otra vez por la selva como un pelotudo, y no lo escucho, me anda mal el juego o algo me falta hacer?
Bueno, lo termine de jugar al episodio 2, es muy jodido traducir sin jugarlo antes, porque muchas cosas quedan fuera de contexto. Seguramente el testing va a ser pesadisimo. Muchas cosas traducidas va a haber que cambiar. Una cosa que me di cueta de que cuando habla del loro Pyrite, no se refiere a Pyrite como algun lugar. El loro ese es dorado, y Pyrite, se refiere en español a Pirita. Pirita es un material dorado muy parecido al oro, es como oro falso digamos. Seria "Loro de pirita". Nosotros dejamos Pyrite asi tal cual en la traducción del episodio 1. Pirita - Wikipedia, la enciclopedia libre Me de cuenta por una línea que tenia charchar. Conocia este material pirita pero no lo asocie con el loro. Como quieren hacer? lo traducimos o no? Imagino que no costaría mucho cambiar pyrite en el episodio 1, no lo dice mas de 3 o 4 veces. Y ya que estamos haciendo el episodio 2 diría que le pogamos pirita directamente. Ya termino mi parte de la traducción. Mas tarde la subo.
Te avive yo o te diste cuenta vos? XD..Larga el edit Bueno, yo creo que quedaria mejor poner pirita, ya que (Por lo menos en mi parte de la tradu) se usa en varias partes y con varios item's diferentes