Traducción TOMI: Siege of Spinner Cay

Tema en 'Desarrollo' comenzado por Tavo, 19/Ago/2009.

  1. House

    House Moderador (moderado)

    Ingreso:
    20/Mar/2008
    Mensajes:
    4.653
    Ubicación:
    Acá
    91) PIRATEB
    {Concerned} Ok... apeladaste a mi sentido de la generosidad.

    Apeladaste??? o apelaste?


    139) DESINGE
    {Arrogant}Hmmm... muy interesante... {Sarcastic}¿y dice que su manita enferma tiene mente propia?

    Será "manito"


    Le arreglé algunos errores chiquitos de acentos.
     

    Archivos adjuntos:

    #31
    Última modificación: 20/Ago/2009
  2. EdR

    EdR Cuevino Milenario

    Ingreso:
    14/Ene/2005
    Mensajes:
    5.122
    Decía manito, pero lo cambie por manita. Aunque todos decimos mal, realmente es manita :P

    EDIT: se me chistoteó ese apedalaste, no lo había visto. Supongo que es apelaste.
     
    #32
  3. Del

    Del fantasy

    Ingreso:
    21/Jun/2003
    Mensajes:
    4.503
    THE DIG!!!.
    jajaja.
     
    #33
  4. Leonel

    Leonel A bit closer to Heaven

    Ingreso:
    8/Jul/2009
    Mensajes:
    2.909
    Ubicación:
    Argentina
    Jaja ninguno llego todavia a alguna de esas partes intraducibles? Despues posteo las varias con las que me encontré yo...Ah y otra cosa

    Dejo los "Yeah!" "Yeah" o los cambio por "Si" ?
     
    #34
  5. EdR

    EdR Cuevino Milenario

    Ingreso:
    14/Ene/2005
    Mensajes:
    5.122
    Cambialos :P
     
    #35
  6. Hacha Dorada

    Hacha Dorada Vice-presidente Jr.

    Ingreso:
    22/Feb/2006
    Mensajes:
    6.148
    Ponelos como quieras, alguien despues se tendra que encargar de homogeneizar el lenguaje de toda la traducción.

    Voy por la mitad y ya estoy muerto, ademas... por ignorante de lo q habia que hacer me traduje también todos los {} y los [] pq no sabia si servian para algo...

    igual deje todas las lineas en ingles originales y en el renglon siguiente las traducidas, cosa de que el que corrija pueda ver la linea original.
     
    #36
  7. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    Si, los [] {} no hay que traducirlos, eso maneja las expresiones de las caras, me olvidé de decirte... igual se copian del original
     
    #37
  8. L@N-G3R

    L@N-G3R Cuevino

    Ingreso:
    7/Ago/2004
    Mensajes:
    281
    Alguien que ya haya terminado o este avanzado en el 2do capitulo me podria ayudar?
    asi termino el juego rapido y puedo ayudarlos en lo que necesiten...

    Ya tengo la tortuga dorada :P y puse el Lorito esqueletico en el cofre, el tema es que estoy dando vueltas una y otra vez por la selva como un pelotudo, y no lo escucho, me anda mal el juego o algo me falta hacer?
     
    #38
  9. Darmonk

    Darmonk Cuevino +1

    Ingreso:
    25/Oct/2006
    Mensajes:
    645
    Bueno, lo termine de jugar al episodio 2, es muy jodido traducir sin jugarlo antes, porque muchas cosas quedan fuera de contexto. Seguramente el testing va a ser pesadisimo. Muchas cosas traducidas va a haber que cambiar.

    Una cosa que me di cueta de que cuando habla del loro Pyrite, no se refiere a Pyrite como algun lugar. El loro ese es dorado, y Pyrite, se refiere en español a Pirita. Pirita es un material dorado muy parecido al oro, es como oro falso digamos.
    Seria "Loro de pirita". Nosotros dejamos Pyrite asi tal cual en la traducción del episodio 1.

    Pirita - Wikipedia, la enciclopedia libre

    Me de cuenta por una línea que tenia charchar. Conocia este material pirita pero no lo asocie con el loro. Como quieren hacer? lo traducimos o no? Imagino que no costaría mucho cambiar pyrite en el episodio 1, no lo dice mas de 3 o 4 veces. Y ya que estamos haciendo el episodio 2 diría que le pogamos pirita directamente.


    Ya termino mi parte de la traducción. Mas tarde la subo.
     
    #39
    Última modificación: 21/Ago/2009
  10. Leonel

    Leonel A bit closer to Heaven

    Ingreso:
    8/Jul/2009
    Mensajes:
    2.909
    Ubicación:
    Argentina
    Te avive yo o te diste cuenta vos? XD..Larga el edit :P

    Bueno, yo creo que quedaria mejor poner pirita, ya que (Por lo menos en mi parte de la tradu) se usa en varias partes y con varios item's diferentes
     
    #40

Compartinos

Cargando...