Ahi te maileo una, yo le pegué una buena remada hoy, quedan 3 nomas ---------- Telltale nos dejó un mensajito oculto: [half muttering] {Scheming} Looks like PLANS for something! {Disdain} What's a "flux catheter?" [translators - please use a word that sounds comically like "capacitor" rather than "catheter" in whatever language you're translating] Estoy terminando el último archivo que queda, cuando me entreguen M4C y Night los que tienen compagino, empaqueto y posteo el archivo para arrancar con las pruebas. Por las fuentes, ni se gasten en decirme, Lukas ya las está corrigiendo
M4C ya me entregó el archivo que tenía, faltan los 2 de Night que debe andar complicado por algo extra-internet seguramente, y largamos con las pruebas. @Night cualquier cosa si no podés chiflame y yo los hago
Bueno, ya los hice yo, estaba muy al pedo esta mañana Si quieren largar a probar ya saben como hacer, y si no saben, descomprimen el rar y pegan el 0.ttarch en C:\Archivos de programa\Telltale Games\Back to the Future The Game\Episode 1\Pack Y cuando vean algun error, van a tener que anotar ahora en qué parte es, ya que los diálogos estan separados por escena, por ejemplo: Plaza en 1931 - Tal error Marty habla con Doc en la carcel - Tal error Mary habla con Biff - Tal error Y asi, para que sea mas facil a la hora de ubicar los textos a correjir Tambien revisen cada tanto las pistas, Lukas modificó la fuente para agregar las cosas que faltaban, yo lo vi bien, pero chusmeenlo un poco por las dudas
Testeando ---------- Errores: Cuando ponés PAUSA, se desfasa todo y no se ve bien lo que dice. ---------- MArty y Emet 1986 pruba de Delorean: exáctamente la las 1:21 nos reuniremos con ÉL y con el auto. Falta es ascento de "él". ---------- cuando Marty encuentra el plutonio al lado de la caja de herramientas dice Cómo crees que generé 1.21 jigowats?... sería gigowatts
Capacitador de flujos? en la traducción de la película es "Condensador de flujos" ---------- Marty se despierta y le habla a su madre: Sólo fue una pesadilla en el pasado.. .and Doc estaba ahí. Y ---------- Pregunta: No se puede traducir el nombre del capítulo en la presentación? ---------- Dirijido por Dennis Lenart Es DiriGido... ---------- Cuando Marty prende la máquina de alimentar el perro y viene Biff. Lo que dice el padre de Marty: No Biff... este es un momento muy importante para él le falta el acento. ---------- Marty le pregunta a George quién está a cargo de la venta: está va con acento mínimo de respeto (acento en mínimo) ---------- Qué está haciendo Biff aquí si no era amigo de Doc? falta acento ---------- Cuando Marty habla acerca de Biff.... él le falta el acento ---------- En el principio del juego al anotador lo llaman cuaderno En que quedamos Cuaderno o anotador....? ---------- Marty encuentra el delorean con Einstein dentro: de dónde vienes? Falta acento ---------- Cuando Marty está en la casa de la vieja en 1985 Mirando las fotos del rector de la escuela vestido de nena.. Lo que dice Marty no está traducido.... "it´s that... blablabla" ---------- Cuando Marty cierra el radiador: "cielos hace mucho aclor aqui" CALOR ---------- Más errores: ---------- IN ---------- Falta el acento en día ---------- Cuando Marty está por viajar... Todo en inglés esta parte no está traducida ---------- Cuando entro en "LA HISTORIA HASTA AHORA" se pone la pantalla así Y se cuelga el juego.
Todo corregido, si alguno tiene algo mas que lo postee el finde, asi la semana que viene cerramos todo y lo largamos
Veo ke en muchas partes, cuando se dirigen a Emmett Brown en tercera persona le llaman Doc. Por ejemplo: Esta mal. Deberia ser "el doc", asi: Porke Doc no es el nombre, el dicen doc, por doctor Para dejarlo claro, vean la pelicula, por ejemplo en el minuto 00:38:00 de este video: http://www.megavideo.com/?v=LLD145Q3 Marti le dice: "Usted es el doc, doc" ---------- EDIT: Otra, mas clara. En el minuto 01:48:10 Marti dice: "El doc jamas volvera"