Cuando haces click en "Tu DEBES poder hacer que reabran el coso de emmett" o algo así (?) arthur responde "Me temo que no. Esta puede ser una tierra maravillosa mañana, pero etc." Sería "Me temo que no. Esta puede ser una tierra maravillosa DEL mañana" (Por lo que dice cuando habla "A wonderful land of tomorrow" no "A wonderful land tomorrow") cuando le decís a parker que edna es la piromaniaca y decis que vos lo escuchaste, él dice "Bueno, Yo no lo escuché" yo no lo escuché en minuscula [igual no sería yo no la escuché??] cuando le das el dispositivo de grabación a parker, edna dice "¿Te importa, camarada? Estamos tratando de protejer la expo de gente como tú etc" proteger cuando pone a reproducir la planta grabadora, la voz de sagan dice "Sabes, no creo que alguna vez te haya preguntado POR QUE incendiaste todos esos bares ILGALES" ilegales cuando le pregunta al buzo por emmett brown, el buzo pregunta "¡Personalidad distraida?" ¿ en vez de ¡ cuando la voz de la casa de cristal dice "¡Cristal Atlas, irrompible Y a prueba de sonido!" sería: "irrompible, y a prueba de sonido" cuando estas apretando el tubo de oxigeno y apretás en "Deja de actuar!", marty dice "¿Listo para dejar de actuar? "Jacques Doutoux" A.K.A etc" es jacques douteux cuando queres levantar el batiscafo por vos mismo y aparece el flaco ese de marron y dice "¿Este rebelde le está causando problemas, Sr. Douteaux?" es Douteux cuando aparece el padre de emmett brown dice que tiene que estar al cuidado de él, de su padre, cuando lo dice dice algo como "de mi, de su padre" y en ingles dice "His father" por ende supongo que seria "De mi, su padre" no? cuando hablan entre el juez brown y marty mcfly, en una parte dice "Noséqué, Su Señoría" no sé si estaría bien que Su vaya en mayuscula tmb, no?? cuando esta la animación del doc chocado por el auto, marty se acerca corriendo y dice "¡Oh Dios mío!" una coma entre el Oh y el Dios cuando habla con emmett después de lo sucedido, él le cuenta a marty que lo expulsaron de la expo por unos 50 años, despue´s de eso pone: "Si fuera tú tampoco entraría ahí. Al menos... no hasya que todo el vidrio" hasta cuando le da el pedazo de diario a Emmett diciendo que es la explicación, marty dice "Pero tienes que prometerme que no la abrirás hasta que te entreguen laLlave de la Ciudad" la llave separado cuando emmett dice "Llave de la ciudad? no lo entiendo", marty responde "Y NO PUEDES entenderlo. No por mucho tiempo. Causaría un deño irreparable a.. etc" daño y cuando emmett está entrando dice "Wait--¿TE VERE de nuevo, verdad?" creo que no hace falta que lo explique cuando el oficial parker le pregunta "Dime, perseguí o no a edna en este auto??" marty le responde "No este, sino unoexactamente igual [o algo parecido]" el punto es que el uno esta pegado cuando el viejo de arthur mcfly habla sobre "Mary la loca", en una parte dice "Se lleva todos los diarios del condado, nunca deja uno. ¡Digo... si alguien puede decirles lo que pasó con Hill" ¡Digo esta mal cuando mirás el cartel de bar en la casa de mary, marty dice "un viejo cartél de bar" cartel va sin tilde en la e cuando le preguntas sobre hill valley y ella te respondes despues tenes 3 opciones para elegir: Estuvo aquí una vez, debería estar aquí ahora y la que tiene el error: Mejor que estEE aquí pronto tambien cuando haces click en esa ultima, marty dice "Mira, Se supone que naceré etc" Se sin mayúscula cuando marty se da vuelta y le dice al doc "debemos haber traido algo que edna quiera", doc le responde "Mírame.No me traje nada ma´s que a mi mismo" el espacio entre el punto y el No cuando le decís a edna que es carl sagan, marty dice "Seguro, lo recuerdas. "Carl sagan..."el tipo que blabla" espacio cuando le dice en esa parte que smirnov es mala influencia, tambien dice "tambien debes dejar de trabajar en esa cosa electrocinetica" electrokinetica no falta mucho, para mañana lo tengo, como mucho mañana a la noche
cuando hablás con el doc y seleccionás la opción "Artie y Trixie" marty dice "Si no restauramos lacorriente del tiempo, nunca naceré, ¿no?" la corriente separado "Pero incluso si lo hago, ¡mi abuelo se casará con lamujer equivocada!" la mujer Cuando seleccionas la opción "Nunca le sacaremos nada" en una parte de lo que dice el doc dice algo como "Debemos encontrar las pistas correctas para llevarla por un camino de recuperación Amocional antes de" emocional cuando le ponés el sombrero de edna al cactus, edna dice "¡Ah! ¡Abuelo! ¡Québien te ves! etcE" qué bien y el doc dice "¿COMO sevé todo? Dime..." se vé ella responde "Algo rústico, sin duda, ¡pero los edificios SON ESTAN tan fuertes y bien cuidados!" el son está de más. cuando marty le dice que es tannen y ella lo describe en la parte qeu dice algo como "Mirenlo, despilfarrando su dinero, dinero robado seguro." dice "¿No pueden ver a TRAVÑES de él? ¡Qué farsante!" través cuando descubren que edna quemó TODO hill valley ella dice que sus intenciones eran buenas, y que no pudo haber pasado. Y Doc le responde "¡Pero PASO eso! y lo has estado reprimiendo por años, BECAUSE YOU CAN'T STAND TO ADMIT THAT YOU'RE--" traducir [porque no puedes admitir que eres--] en una parte cuando están persiguiendo a edna con su delorean, volando, hay un texto de Doc que dice así "con el DeLorean alterno y susmódulos de diagnóstico, etc." sus módulos separado bueno, en la parte que dice etc no me acuerdo que decía, pero sigue en la siguiente "temporales y tomar control del tiempo de DETINO del delorean alterno" cuando ponés el segundo asdokasdodsaksa Doc dice "Casi estamos en casa , Marty." sería "Casi estamos en casa, Marty." cuando parker le golpea la puerta del auto ella dice "Parker? Entonces debo estar de vuelta en--" ¿Parker? cuando ella le pregunta que día es, parker responde "Es el día en que queda bajo arresto por incendio, resistirse al arresto y ser una ENROME molestia en" enorme yy esta es una opinion pero no sé, cuando marty dice "Y bueno, creo que eso es todo con edna", el doc tira "Si. Supongo que si." pero por la manera en la que lo dice no sería "Sí, supongo que sí." ?? [o sea separado por una coma, no por un punto] cuando marty dice "Entonces es en serio, mi abuelo se casó con la abuela equivocada" trixie dice "¿Hey, te sientes bien chicoD?" chico cuando Doc le pregunta al marty del futuro si van a ser idiotas o algo, él le responde "Nahh, nosotros ETAMOS bien" estamos o por ahi vi mal porque pasó muy rápido xDD cualquier cosa fijate pela. Ahí lo ví bien, si, dice ETAMOS, pero aparte también dice "Pero nuestros TARTARANIETOS" a menos que sean los tataranietos de tarta (??) y bueno, eso es todo lo que vi hasta ahora jaja EDIT: También cuando aparece Tannen el marido de edna en el futuro dice "Hola, nosecuanto. Se hace TARTE para noseque" [y sigue, pero lo vi muy de pasada y caí tarde que decia tarte ]
Todo pasado, pegale una probadita rapida a este si tenes ganas, si no ya esta tarde o mañana lo publico y a otra cosa
Recien me levanto, ahi lo pruebo D: ---------- bueno, estos son los errores que encontré: cuando le preguntas al oficial qué está haciendo edna ahí, edna interrumpe y dice "que deberís apartarte y dejar que el oficial blabla" deberías ese error sigue cuando dice que va a buscar algo sucio sobre edna, el oficial dice "mientras tanto tú el joven brown" creo que sería tú y el joven brown Cuanod le pregunta si puede pedirle a parker que reabra la exhibicion de emmett, ella pone "Ninguna en absoluto. Y mientras esté aquí ese... invento tuyo estará castigado" sigue cuando arthur se lleva a marty despues de haberle pegado a Doc disfrazado de Douteux, arthur dice "¿Sabes quien es ese? ¡Es jacques doutOUX del instituto oceanico!" es douteux cuando llega el viejo de arthur en la camioneta sobre la ruta donde SOLÍA estar hill valley [antes de ir a ver a mary]. Dice: "Bueno ahora parecen estar perdidos.Hey" el punto separado del Hey cuando estan volando en el delorean persiguiendo a edna, marty le pregunta al doc que está haciendo edna, y él le responde "Creo que nos está escupiendo EUPFEMISMOS" eufemismos sin p creo que cuando biff tannen saluda a mcfly al final creo que dice BYE, no HI por lo demás está todo perfecto (Y)
Ahi dice "Mientras tanto Tú y el joven Sr. brown..." La linea en ingles es "In the meantime, you and young Mr. Brown..." Por qué se supone que lo cambie? 37) BIFF {pleasant}Hi, Marty!
1) Ahh 2) por la manera en la que lo dice, al menos como lo escuché, por ahi está escrito de esa misma manera en inglés, así que no sé. Lo de biff: Ah, ta bien, me cabio ajaja
La linea en ingles dice asi: 24) EDNAYOUNG {Stern}None whatsoever. And as long as I'm here that... {Disgusted}contraption of yours {Righteous}is grounded. y yo la traducí asi: 24) EDNAYOUNG {Stern}Ninguna en absoluto. Y mientras esté aquí ese... {Disgusted}invento tuyo {Righteous}estará prohibido. (el prohibo lo puse recien, ella le quiere decir que mientras ella esté ahi la demostracion de emmett no se hace)
Claro, yo entendi lo qeu quiso decir, pero me refiero a que al menos como lo dice la que hace la voz es algo como "Ninguna en absoluto. Y mientras esté aquí... ese invento tuyo estará prohibido". Pero si en los subtitulos yanquis está como están estos entonces no hay nada de que discutir .