En la frase anterior a "destiny, shmestiny" dicen un "destiny" ? o algo asi? Porque "destiny, shmestiny" seria como decir "Si , lo que sea" "Como sea" etc..Digamos , otra forma de decir "whatever"
ok, listo lo que no sabia era el significado. Sí, es un juego de palabras... bueh se pierde. Dark Ninja Dave - Dave Ninja Negro Killer Karate Katana - Katana de karate Asesina
pongamos algunas cosas en comun: 1) Lo de las islas, como en los monkeys anteriores, decia de traducir la palabra isla, quedando por ejemplo Isla Flotslam 2) A la palabra Voodoo ponerle Vudu como tambien en los MI anteriores 3) "Dark Ninja Dave" me pareceria dejarlo igual, como es un nombre propio. Sino a lo mejor "Dave el Ninja Negro" 4) El chiste de U-Tube no hay manera de que se entienda en español, por lo que le puse "tubo" lisa y llanamente... Bueno, esto es como me parece que quedaría mejor a mi, ustedes opinen y nos ponemos de acuerdo para darle integridad a la traducción y que pongamos todos lo mismo. Si hay mas cosas para tener en cuenta también digan.
Yo al cutlass le puse sable... tampoco me gustaba la palabra machete. Dark Ninja Dave da para Dave el Ninja Oscuro... Katana Karateka Asesina, o Kasesina (?) En mi parte tengo las partes que son de WII, esas no las voy a traducir, digamos que no sirven jaja.
O sea, respetando lo de las islas, tendriamos que poner Isla Flotsam. Pero no sé, yo sigo lo que dice taver
En el 1er MI eran Melee Island y Monkey Island. En el 2do eran Isla Booty... Isla Scabb... Choose your destiny
yo diria que las cosas que creen que se van a perder las manden en un TXT diciendo, "ante la dificultad de conservar todos lo expresado en el ingles se perdieron varios detalles.."o algo asi y que despues aclare las cosas(en esto, al no tener la limitacion de palabras pueden explicar lo que tendria que haber significado originalmente...) o al asi, como para que los que lo jugamos en español no nos perdamos totalmente esos detalles...
Cutlass yo tambien lo traducí como sable... Flotsam Island lo dejé asi... total se entiende, y me parece que queda mal traducir algunos nombres propios y otros no... o se traducen todos o no se traduce ninguno... piece of eight = doblon, o moneda... no me acuerdo como es que lo traducen en Piratas del Caribe 3, esa sería la posta Otra cosa... alguien se ofrece para cargar los textos al programa? yo le explico como hacerlo... Vengo bastante complicado en el laburo y no me voy a poder dedicar a hacerlo yo...