Traducción Proyecto TOMI

Tema en 'Desarrollo' comenzado por Darmonk, 8/Jul/2009.

  1. Leonel

    Leonel A bit closer to Heaven

    Ingreso:
    8/Jul/2009
    Mensajes:
    2.909
    Ubicación:
    Argentina
    En la frase anterior a "destiny, shmestiny" dicen un "destiny" ? o algo asi?

    Porque "destiny, shmestiny" seria como decir "Si , lo que sea" "Como sea" etc..Digamos , otra forma de decir "whatever"
     
    #101
  2. Maqui

    Maqui Twee Pop

    Ingreso:
    17/Oct/2007
    Mensajes:
    3.847
    ok, listo lo que no sabia era el significado. Sí, es un juego de palabras... bueh se pierde.

    Dark Ninja Dave - Dave Ninja Negro
    Killer Karate Katana - Katana de karate Asesina
     
    #102
  3. Darmonk

    Darmonk Cuevino +1

    Ingreso:
    25/Oct/2006
    Mensajes:
    645
    pongamos algunas cosas en comun:

    1) Lo de las islas, como en los monkeys anteriores, decia de traducir la palabra isla, quedando por ejemplo Isla Flotslam
    2) A la palabra Voodoo ponerle Vudu como tambien en los MI anteriores
    3) "Dark Ninja Dave" me pareceria dejarlo igual, como es un nombre propio. Sino a lo mejor "Dave el Ninja Negro"
    4) El chiste de U-Tube no hay manera de que se entienda en español, por lo que le puse "tubo" lisa y llanamente...

    Bueno, esto es como me parece que quedaría mejor a mi, ustedes opinen y nos ponemos de acuerdo para darle integridad a la traducción y que pongamos todos lo mismo. Si hay mas cosas para tener en cuenta también digan.
     
    #103
  4. Gunth

    Gunth Tranquilo.

    Ingreso:
    18/Sep/2004
    Mensajes:
    1.818
    q bien loco estan a full! q grandes!
     
    #104
    Última modificación: 5/Ago/2009
  5. Del

    Del fantasy

    Ingreso:
    21/Jun/2003
    Mensajes:
    4.503
    Yo al cutlass le puse sable... tampoco me gustaba la palabra machete.
    Dark Ninja Dave da para Dave el Ninja Oscuro...
    Katana Karateka Asesina, o Kasesina (?)

    En mi parte tengo las partes que son de WII, esas no las voy a traducir, digamos que no sirven jaja.
     
    #105
  6. EdR

    EdR Cuevino Milenario

    Ingreso:
    14/Ene/2005
    Mensajes:
    5.122
    O sea, respetando lo de las islas, tendriamos que poner Isla Flotsam. Pero no sé, yo sigo lo que dice taver :P
     
    #106
  7. Del

    Del fantasy

    Ingreso:
    21/Jun/2003
    Mensajes:
    4.503
    En el 1er MI eran Melee Island y Monkey Island.
    En el 2do eran Isla Booty... Isla Scabb...

    Choose your destiny
     
    #107
  8. naku

    naku Evangelista Friki

    Ingreso:
    7/Ago/2006
    Mensajes:
    974
    yo diria que las cosas que creen que se van a perder las manden en un TXT diciendo, "ante la dificultad de conservar todos lo expresado en el ingles se perdieron varios detalles.."o algo asi y que despues aclare las cosas(en esto, al no tener la limitacion de palabras pueden explicar lo que tendria que haber significado originalmente...) o al asi, como para que los que lo jugamos en español no nos perdamos totalmente esos detalles...
     
    #108
  9. Darmonk

    Darmonk Cuevino +1

    Ingreso:
    25/Oct/2006
    Mensajes:
    645
    en el 2, 3 y 4 decia isla :P obviamente Monkey Island lo dejamos asi, no le vamos a poner Isla Monkey :P:P:P
     
    #109
  10. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    Cutlass yo tambien lo traducí como sable... Flotsam Island lo dejé asi... total se entiende, y me parece que queda mal traducir algunos nombres propios y otros no... o se traducen todos o no se traduce ninguno...

    piece of eight = doblon, o moneda... no me acuerdo como es que lo traducen en Piratas del Caribe 3, esa sería la posta :P

    Otra cosa... alguien se ofrece para cargar los textos al programa? yo le explico como hacerlo... Vengo bastante complicado en el laburo y no me voy a poder dedicar a hacerlo yo...
     
    #110

Compartinos

Cargando...