Gracias!!! El estudio + soy lento para traducir + mi vicio por la guitarra = termino el mes que viene
Lo ultimo que me falta: un sinonimo neutral para "canillita", o en mejico "periodiquero". (newsie es el original)
Listo usé "diariero", lo busqué en la RAE y aparece así que lo deje. Ahí le me mando a Tavo por mail y PM mi parte. Con respecto a lo de ir pasando la traduccion si me explicas bien yo lo hago, el unico problema es que el programa ttarch no me anda asi que no lo voy a poder probar; si eso no es inconveniente yo ayudo con eso. Otra cosa: también estoy recibiendo PM de gente preguntandome sobre que paso con el proyecto, ya que un dia el topic estaba y al otro dia desaparecio. Podriamos abrir uno diciendo que el proyecto esta vivo y que ya estamos por lanzar el primer release, para que no "cunda el pánico". También se ofrecieron a ayudar a la hora de testear la traduccion (eso nos va a venir bien para cuando pongamos acentos y Ñ); yo dije que iba a preguntar pero no creo que haya problema en que aquellos que bajen el parche puedan ir sugiriendo correciones para ir logrando cada vez una traduccion de mayor calidad, hacemos un topic para eso y que vayan posteando ahi.
House le había mandado un PM a los que estaban involucrados. Para mi mientras más ayuden, mucho mejor... es una cagada tener que cerrar las cosas de esta manera. Si querés yo armo el thread explicativo ^^U ya que yo lo movi...
De la carga yo me ocupo, hoy me dedique a organizar el laburo de la semana y hacerme tiempo para esto, hoy en un rato cargue y chequee 260 lineas... Si todo va bien estimo tener todo listo para el viernes asi lo vamos testeando. Tambien le pregunte por privado al flaco ese de Xentax como modificar el archivo de idioma para agregar la ñ y los acentos pero todavia no me contestó... espero que me tire una soga, y poder entenderle @Nightshade o Lukas: Denle permiso para ver esto a Darmonk y Langer que son los otros dos que estaban traduciendo
Muchachios, no se si lo habian charlado antes o no, pero ademas de traducir todos los dialogos hay que asegurarse despues de que exista una coherencia de estilo, osea que a lo largo del juego los personajes mantengan una forma, que no se utilicen palabras repetidamente durante un momento y despues desaparezcan para que aparezcan otras, etcetera. creo q se entiende lo q digo no? en resumen, una vez q cierren las traducciones habria que hacer una reelaboracion, obvio q ya seria la version 3 o 4, pero yo me ofrezco para hacer el laburo, por mas tiempo que me lleve, eventualmente va a quedar mejorcita.
seee despues lo testeamos para ver si todo cuadra en el contexto... despues lo ideal seria anotar la frase que esta en la traduccion y como habria que cambiarla para que quede bien, asi despues es mas facil hacerlo...