Hmmm nose si se le mezclo todo a tavo porque casi toda la parte de la gorda vudu la traduje yo todo lo del volcan, cuando cuenta soibre coironado de cava. ajjaja loar es un extranio sinonimo de odiar, maldecir....lo busque en un diccionario, justamente una palabra que guybrush no pueda entender ajaja. Ahora lo pruebo y veo
Sale Este pobre idolo un agujero con forma de rueda donde deberian estar sus ojos Entra Este pobre idolo tiene un hueco redondo donde deberian estar sus ojos. El "Hola ahi" lo puse porque en ingles es "Ahoy there!", saludo de pirata Loaras le cambie por Lamentaras, queda mejor Lo de las lineas que aparecen en ingles es un error de copy/paste mio que ya corregi Sean tolerantes, estuve desde ayer a las 9 am hasta hoy a las 3 y media am para meter todo
see lo de "hola ahi" quedo bien, especialmente cuando Crypdigit contesta. Mas cosas: 1) Cuando Guy toca la puerta del Club 41, el tipo le dice aqui tiene su benda para los ojos y Guy contesta "Blindfold?" hay que cambiar eso por "Venda para los ojos?" y despues el tipo responde en ingles: "Come now, sir, you know the rules. All Probationary Club 41 Members must wear blindfolds inside the Club." Hay que traducir eso por: "Vamos, señor, usted sabe las reglas. Todos los miembros provicionales del Club 41 deben llevar venda para los ojos dentro del Club". Cuando Guy entra al club dice: "I've heard you make a mean grogatini. Hay que traducir por: "He oido que ustedes hacen un buen grogatini". 2) Cuando Guy agarra la espadita con la aceituna dice "Le pusiste una..." quedaria mejor que diga "Le pusieron" porque no le esta hablando a nadie ahi, mas bien dice lo que paso tipo narrando. 3) Guy le dice a D'Oro, "Lo debes haber leido mal. Toma, sigueme..." la palabra Toma esta mal, iria "Ven". o sea, "Lo debes haber leido mal. Ven, sigueme..." 4) El diariero le habla a Guy y dice "- Por que vienes conmigo bajo hasta el Kellhauler y me cuentas un poco mas acerca de ti... Esta mal expresado. Sacar el guion al principio y dejarla asi: "Por que no vienes conmigo hasta el Kellhauler y me cuentas un poco mas acerca de ti..." 5) Todo esto es en la conversacion de Guy con la señora del vudu: Guy entra a la choza, la señora del vudu le dice Bienvenido y Guy responde en ingles: "The Voodoo Lady! Boy, am i glad to see you! I've got so many questions--" Traducir por: "La Señora del Vudu! Hombre, estoy contento de verte! Tengo tantas preguntas--" Ahi mismo mas adelante la señora del vudu contesta "... el sable debe serritualmente desmantelado..." hay que poner un espacio "ser ritualmente". Despues Guy tiene otra respuesta en ingles: "Well, the cutlass didn't so much annihilate LeChuck as it... turned him human. Traducir por: "Bueno, el sable no aniquilo tanto a LeChuck en si... lo convirtio en humano". Luego la señora del vudu grita QUEEEEEE y Guy contesta: "You tampoco lo podia creer...." Sacar la U a Yo Mas adelante Guy dice "Entonces,por las barbas de Satan....." hay que poner un espacio despues de la coma "Entonces, por" Sigue la conversacion y la señora del vudu le dice que tiene que buscar la esponja grande, y Guy dice "La.. Esponja... Grande?" faltaria un puntito en La para que queden 3 "La..." Despues la señora del vudu dice "...propiedades exfoliantes vudu, Capaz de absorber..." la palabra Capaz esta con mayuscula, hay que ponerla en minuscula. en otro momento Guy se tapa las orejas y dice "La-la-la-la! Not listening!" poner "no escucho!". Y cuando se saca los dedos de las orejas la señora del vudu dice "- like a volcano! But after several months of ocean-steaming passion our love cooled after he became obsessed with the myth of La Esponja Grande. When we parted, he gave me that locket..." Guy dice: "Lo se, haz estado ayudandome por anios, y aun no conozco tu nombre!" En vez de Lo se hay que poner "Sabes". Queda: "Sabes, haz estado ayudandome por anios, y aun no conozco tu nombre!"
Tengo mas: 1) Hay un par de lineas en ingles: "Death cloud" y "The pox of LeChuck" cuando Guy mira al cielo hablando con el diariero. 2) Crimpdigit dice "El ingrediente secreo son..." corregir "secreto". 3) Cuando agarra la rueda de queso dice "Muenster, que asco....." Que es muenster? 4) McGee dice ".....De todos modos, no le servira de nada...." Hay que poner "no te servira de nada", tuteandolo como en toda la conversacion. 5) Guy cuando habla con McGee dice una linea en ingles: "I was thinking I Could carry on your work, to make amends for the whole "getting your leg hacked off" thing. 6) Cuando Guy dice "Sabes, aparte de las piernas, creo que tu pescuezo se ve algo verdoso ." Me parece que hay un espacio antes del punto al final. 7) El marques lo trata de usted a Guy, asi que la linea que dice "Hmmm... muy interesante... y dices que tu mano enfermita tiene su propia mente?" cambiarla por "y dice que su mano..." 8) Guy dice "Y, como fue que un hombre de ciudad como tu termino en una dormida aldea pirata como Flotsam?" Poner "...hombre de ciudad como usted..." 9) El marques dice "....navegando escandalosas intrigas de palacio...." agregar "en" para que quede: ".... navegando en escandalosas intrigas de palacio..." 10) El maques dice "...y ordeno mi exilio en esta isla tropical desierta." cambiar "en" por "a" para que quede: "... y ordeno mi exilio a esta isla tropical desierta." 11) Esta no me acuerdo bien, revisa la linea pero una parte Guy dice "entonces tu eres el primer-" algo asi... cambiar "tu eres" por "usted es". (Le esta hablando al marques) 12) El marques dice "... estare atras afilando la hoja mi guillotina...." poner "mi" para que quede "afilando la hoja de mi guillotina". y despues dice "no queremos cortar una mano con una hoja roma" o algo asi, revisar esa parte, creo que roma debe ser "rota". Y un poco mas adelante Guy duce "Que chiflado. X Pero por lo menos mi mano....." ahi donde puse la X aparece un cuadradito en la pantalla, imagino que es un signo de admiracion de cierre que habra salido mal. Y seguidamente dice ".....antes que el Marquis de PantalonesLocos regrese." Falta un espacio en Pantalones Locos.
Muenster es el tipo de queso la del exilio esta bien, no es "ordeno mi exilio a esta isla". Una persona es "exiliada en", no "exiliada a" Dull es roma, desafilada, por eso la va a afilar... uno no afila una hoja rota PantalonesLocos lo puse todo junto porque en ingles dice CrazyPants todo junto Lo demas, todo listo
navegando escandalosas intrigas de palacio esta bien dicho para mi :S el EN esta muy de mas. Y me parece re buena idea que se traten de usted ajjaja yo encontre por ahora: *Cuando haces que VEA el screaming narwhal dice "no es el mejor barco blabla... (o que valga la pena navegarlo)" Esos parentesis estan mal, "seaworthy" significa que este o no en condiciones de navegar, no que valga la pena.habria que ponerle (o en las mejroes condiciones) (o navegable). *Cuando le preguntas a joaquin de oro Por los juguetes de porcelana, no me acuerdo en que palabra pero hay una que tiene una R de mas. *Cuando miras el calendario dice "sunday", que seria Domingo, y en los subtitulos se puso Sabado (nose si vale la pena tanto corregirlo, pero algo es algo) *Hay lineas de la mujer vudu que traduci y que directamente estan en ingles, aca las dejo, capaz me faltan mas..tengo que seguir buscando. Well,The cutlass didnt so much anahilate him..as it turned him human. esa era.... 617) [hemming and hawing] Bueno, el sable no aniquilo a Lechuck sino que... [quietly] lo convirtio en humano. Estas tmb estan en ingles 771) La-la-la-la! No escucho! 772) {surprised}[finishing her torrid description] - como un volcan! {default}Pero despues de meses de pasion evaporadora de oceanos, nuestro amor se enfrio luego de que el se obsesionara con el mito de La Esponja Grande. Cuando partio, me dio ese relicario... *Cuando desinge ve la mano de guybrush por primera vez y dice Zut Alors! tu mano! guybrush responde: "si, he venido con algo", eso esta mal...i've come up whit something es algo como "si,se me pego algo" "si,me broto algo en la mano"... *Cuando gaibrush mira las pociones de desinge que dice de combinarlas todas para que "se coman todo"...no tiene mucho sentido en ingles creo dice "to eat my bounds" entonces tenemos q poner "para que se coman mis grilletes". EDIT: Haz estado ayudandome es Has estado ayudandome ajajajaja.. y si tavo, ajajaj pensa que lo hiciste en un dia, no podemos quejarnos. esta todo re bien en general!
Yo diría que acortemos esa parte del dialogo para que no tenga que mostrarlo en dos partes. Con un poco de imaginacion se puede hacer. Tambien se podria cambiar el "busqueda del tesoro" por algo como "cazatesoros" para que quede mejor, ya que el texto sino que da demasiado desprolijo. Yo se que no es perfecto, pero la idea seria que se minimize todo ese tipo de cosas que te hacen acordar que jugas con una traduccion. "Kellhauler" es una parte del barco, concretamente "kellhaul" es un tipo de castigo que se le aplicaba a los marineros (se los ataba con una soga, se los tiraba al mar y se los arrastraba). "Kellhauler" es la parte desde donde se los lanzaba, ubicado a una de los lados de la cubierta. Asi que se podría traducir simplemente como "cubierta" porque la referencia es muy compleja. El juego tiene muchisimas referencias a pirateria real que obviamanete en la traduccion se pierde. "Muenster" es un tipo de queso, en español sería es "Munster". Muy bueno yo ya lo estoy probando, todavia no publico nada porque voy anotando todo en un txt y después pongo todo junto. Pero hasta ahora veo que todo va muy bien, se nota que estamos en sintonia porque la mayoria de los dialogos encajan perfecto. Me gusto el traducido por... en el menu muy discreto
Bueno, me maté mirando los errores, para que cuando venga a postearlos, ya lo hayan hecho los demas EXCELENTE!!