Traducción Proyecto TOMI

Tema en 'Desarrollo' comenzado por Darmonk, 8/Jul/2009.

  1. Darmonk

    Darmonk Cuevino +1

    Ingreso:
    25/Oct/2006
    Mensajes:
    645
    ok, lo de Kellhauler crei que se referia a la imprenta.

    Bueno, termine... aca tan los errores finales:


    1) El marques le dice al mono cuando escapa "....es de vuelta a la caja para ti". Creo que quedaria mejor poner comillas en la expresion y cambiar caja por jaula para que se entienda mas:

    es "de vuelta a la jaula" para ti.



    2) Guy dice "Bien pies, hagan algo util", agregar "Muy" adelante para que quede: "Muy bien pies, hagan algo util".


    3) El marques dice "...Debo tener tu hermosa mano..." cambiar tu por su :P.






    Listo. Respecto a esa ultima y todo el tema del marques que trata a guy de usted, despues en el proximo test hay que revisarlo bien. Porque me parecio que en muchos lugares queda mejor de usted, pero despues se hace engorroso y queda mejor si lo tutea. En todo caso despues revisamos en el proximo test y decidimos bien como hacerlo.

    Diria que el proximo test lo hagamos cuando ya esten las ñ y los acentos. Como gusten :P
     
    #191
  2. Lukas

    Lukas Administrador

    Ingreso:
    6/Feb/2003
    Mensajes:
    1.146
    Se ve que el ruso tocó algo en la última versión del Langdb porque al querer guardar un diálogo con acentos directamente lo transforma a sin, seguramente al importar pasa lo mismo. Le mandé un PM para que lo revise/corrija, cualquier cosa aviso.
     
    #192
  3. Darmonk

    Darmonk Cuevino +1

    Ingreso:
    25/Oct/2006
    Mensajes:
    645
    me olvide de decir que eso de que los textos son mas largos y queda una pequeña parte que se muestra rapidamente y ni se llega a leer, pasa muy poco en el juego, no lo vi demasiadas veces... en la segunda vuelta lo probamos, y voy guardando los saves asi despues cuando se corrija lo probamos mas rapido...
     
    #193
  4. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    Bien, nos garcó el ruso :P, lo raro es que en la version 2.1 del LangDB Editor se muestran bien los caracteres con acentos, no pasa como decías vos que salía est?s en lugar de estás...

    De momento para ir ganando tiempo les dejo la version RC, con todos los errores antedichos corregidos para el que quiera ir probando:
     

    Archivos adjuntos:

    • 0.rar
      Tamaño:
      482,3 KB
      Visitas:
      183
    #194
  5. Maqui

    Maqui Twee Pop

    Ingreso:
    17/Oct/2007
    Mensajes:
    3.847
    si, recien llegue a esa parte y es kellhauler Gazette, así que hay que dejarlo así.
     
    #195
  6. Del

    Del fantasy

    Ingreso:
    21/Jun/2003
    Mensajes:
    4.503
    jaja cuando lechuck dice lo del decimotercer blabla, y se dirige a elaine... la linea empieza asi:

    "! impresionada?" con un ! al principio.
     
    #196
  7. Lukas

    Lukas Administrador

    Ingreso:
    6/Feb/2003
    Mensajes:
    1.146
    Sí, en esta versión se muestran bien mientras están en memoria, pero al guardarlos en disco se trula. Esperemos que me responda... sino no va a quedar otra que al terminar con la traducción editar los acentos con el viejo Langdb.
     
    #197
  8. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    Recien probé de hacer eso (editar lineas para ponerles acentos con la version 2.0) y no me las tomó tampoco... Las correciones que tiraron hasta acá ya estan todas hechas...
     
    #198
  9. Maqui

    Maqui Twee Pop

    Ingreso:
    17/Oct/2007
    Mensajes:
    3.847
    - Cuando pongo --- es que una palabra queda solita al final y no se llega a leer.
    - Puse las Ñ que estan como N para que al final sea mas facil identificarlas (el resto estan como "ni")
    - Algunos son errores (ya se que algunos los corrigieron estoy chequeando y borrando los que ya estaban), pero la mayoria son solo recomendaciones para que el dialogo quede mas fluido.
    - Todavía queda el tema de algunos nombres propios como "rock of Gelato" que no se como van a quedar, por las dudas lo puse.
    - Mighty Pirate, yo lo puse como Poderoso Pirata, pero veo que la mayoria de las veces esta como "Gran Pirata", creo que el definitivo debería ser "Valeroso Pirata" como aparecia en los juegos anteriores.

    que clase de botella "voodoo" ("vudu")

    un buen "bano" ("banio"/"baño")

    termine con el sable. O---

    mantequilla de miel ("terron de azucar")

    Rock of Gelato ("Roca de Gelato")

    fizzy phil, breath mints ("pastillas para el aliento de Phil Efervescente")

    Gran Pirata ("poderoso/valeroso pirata")

    me "ahorra" el problema ("ahorras")

    estuve intentando "llegar a eso" ("hacerlo")

    estuve un poco "ocupado" ("ocupada")

    barril de grog liviano de "Elaine's" ("Elaine")

    el incidente "de la suegra" (incidente "con mi suegra")

    extranios articulos vudu me---extraniaste?

    la miseria de "este" pirata (la miseria de "ese" pirata)

    pirata no-muerto "por alli" ("de ahi")

    que hay de contigo? ("que hay de ti")

    aardvark encantado ("cerdo hormiguero encantado")

    que clase "des ecretos" encierran esos monos? ("de secretos")

    que clase de secretos "contienen" estos monos? ("encierran")

    no han "humedecido tu" entusiasmo ("te han quitado el")

    listen. see this ring? (-ingles-) -es raro toda esta parte la traduje yo-

    boo-si! ("boo-yeah")

    cuando esta "pulsando" una tenebrosa energia vudu ("irradiando")

    derrotarme tan "facilemente" ("facilmente")

    eso es "debatible" ("cuestionable")

    ---------------------------------------------

    reportero "senior" (reportero "en jefe")

    necesito volver a rock of gelato y---

    las "agallas" no son generalmente ("gargantas")

    que llega a la---costa

    lo saludo "e l" reportero dave ("el")

    the flotsam kellhauler gazzete ("kellhauler gazzete de Flotsam")

    todas las leyes que estare---violando

    ahora "para que" lo que todos quieren es estar sin hacer nada ("para que" no va)

    "apunalando" su estomago ("apunialando"/"apuñalando")

    hasta que se reemplazado por el siguiente---tipo

    todo lo que tengo que hacer es "tumbarlo" ("sacarlo") -para ganar el barco hay que sacar al capitan de cubierta-

    ----------------------------------

    Esto es por ahora, algo apra hacer despues de que terminemos de corregir todos lo errores mas evidentes es "pulir" algunos dialogos ya que algunas lineas son tan largas que no llego a leerlas de forma satisfactoria (es medio molesto tener que leerlas bien rapido). Pero eso para el final.

    WTF:
    [​IMG]
     
    #199
    Última modificación: 12/Ago/2009
  10. Lukas

    Lukas Administrador

    Ingreso:
    6/Feb/2003
    Mensajes:
    1.146
    La versión 1.0 es la única con la que se puede hacer eso, a partir de la 1.1 le agregó soporte para UNICODE y se cagó todo.

    Usando cualquier versión después de la 1.0 la única forma de meter los acentos es reemplazandolos en el editor (no en el import.txt) por los siguientes caracteres:

    ¿ = ї
    á = б
    é = й
    í = н
    ó = у
    ú = ъ
    ñ = с

    O sea, si quisiera escribir "¿cómo estás?" tendría que escribir "їcуmo estбs?".

    Le pedí que me pase el source code asi lo modifico yo, vamos a ver que me dice
     
    #200

Compartinos

Cargando...