Traducción Proyecto TOMI

Tema en 'Desarrollo' comenzado por Darmonk, 8/Jul/2009.

  1. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    Yo sabia que esa palabra la conocia de algun lado... aguante la pantera rosa!

    Todo esto corregido.. algo mas?

    @Lukas: Te lei despues de postear... el tema con la version 1.0 es que no soporta las lineas que tienen mas de 250 caracteres, las mas largas que eso van a volver a quedar en inglés, y hay unas cuantas...
     
    #201
    Última modificación: 12/Ago/2009
  2. Hacha Dorada

    Hacha Dorada Vice-presidente Jr.

    Ingreso:
    22/Feb/2006
    Mensajes:
    6.122
    señores, acabo de hacer una rápida prueba del parche, y solo puedo decir: Enhorabuena, felicitaciones!
    Impresionante laburo, esta quedando impecable. Detecte un par de detalles pero despues de que lo mire con mas cuidado paso parte de ellos.
    Estoy orgulloso del equipo, son unos grandes!
     
    #202
  3. Coco Savege

    Coco Savege Super Moderador

    Ingreso:
    7/Nov/2003
    Mensajes:
    1.608
    Ubicación:
    En la mejor butaca
    Si no traducen los nombres propios la gente q no entiende inglés se vá a perder el chiste.

    Yo tengo unas ideas de esas palabras, no encajaría con una traducción literal, pero si prefieren seguir de esta manera me lo guardo.
     
    #203
  4. Del

    Del fantasy

    Ingreso:
    21/Jun/2003
    Mensajes:
    4.503
    Que pasó al final?.
     
    #204
  5. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    Lukas está esperando alguna respuesta del ruso para terminar de solucionar lo de los simbolos... Y si no habrá que arremangarse y hacerlo a mano... recien probé y anda al pelo con un editor hexa

    [​IMG]

    Acá dejo la ultima pulida que le pegué con las correcciones que me fueron indicando... si quieren ir chusmeando:
     

    Archivos adjuntos:

    • 0.rar
      Tamaño:
      494,7 KB
      Visitas:
      174
    #205
    Última modificación: 13/Ago/2009
  6. Darmonk

    Darmonk Cuevino +1

    Ingreso:
    25/Oct/2006
    Mensajes:
    645
    Testing la ultima version:

    Jugue la mitad del juego, me falta la parte de la señora del vudu y de singe. Hoy a la noche lo termino.
    Pongo lo que encontre hasta ahora:



    1) En la intro la frase de lechuck que dice he aqui el mono de montevideo, termina con un ! un espacio y otro !

    2) Cuando dice caniches-pirania rabiosas, deberia ser rabiosos, masculino :P .

    3) LeChuck dice "...me ahorras e l problema de tener..." hay un espacio entre e y l "e l".

    4) Cuando lechuck dice "soy humano" y guy contesta "Eso es cuestionable..." queda bien cuestionable o mejor "debatible"? porque en el dialogo dice debatible. Lo dejo para que opinen :D

    5) En los textos de la intro dice "Basado en personajes" y abajo "Ron Gilbert" hay una palabra que se superpone con eso, no llego a leer que dice pero queda como tachado.

    6) Guy dice "porque estas tan feliz de que voy a capturar tu barco?" falta la mayuscula a "Porque" y cuando se pregunta creo que se escribe Por qué separado.

    7) Cuando Guy toca la puerta del doctor que el florero se cae, dice "que candelabro de mala muerte". Taria cambiar candelabro por florero? como gusten, creo que la traduccion literal era candelabro pero queda medio descolgado en español.

    8) En todo el juego dice Porcelain Power Pirates, pero en una linea Guy dice "Poderosos piratas de porcelana" habria que cambiarla y ponerla en ingles.

    9) Cuando guy le pregutna a D'oro "...que es esa pila rosa de "figuras de accion"... quedaria mejor:
    pila de "figuras de accion" rosas

    10) Veo que cambiaron "tumbar" por "sacar", pero quedo una parte donde winslow dice "tendras que ser mas escurridizo si quieres tumbarme"... en todo caso hay que cambiar eso tambien y poner "sacarme", si les gusta, porque igualmente queda bien asi...

    Despues de que lo "tumba" :P Guy pregunta "Capitan?" y winslow responde "Si! ahora que me has tumbado..."

    otra vez dice tumbado. y en esa misma linea dice "hasta que alguien te tumbe a ti".

    Como mas les guste...

    11) En una linea vi que en vez de "capitan" dice "captain", quedo en ingles. Pone CTRL + F y busca a ver si hay varias para cambiarlas :P


    12) En la linea que dice ".....todos los miembros provisionales de l club 41...." hay un espacio entre de y l. Tiene que decir "del" :P

    13) Cuando dice "Inky sea" se podria poner "mar Inky".

    14) Cuando dice "ez ezte el fin de pink pajama pierre" se podrian poner un par de z mas para que no paresca un error de ortografia y se entienda que es el tono frances, tipo: "ezz ezzte el fin de..."

    15) Falto corregir la linea que el diariero dice:

    - Por que vienes conmigo bajo hasta el Keelhauler y me cuentas un poco mas acerca de ti...

    Hay que sacar el guion medio del principio y poner:

    Por que no vienes conmigo hasta el Keelhauler y me cuentas un poco mas acerca de ti...

    (no se si es Keelhauler o Kellhauler).
     
    #206
    Última modificación: 13/Ago/2009
  7. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    Todo listo esto... en un principio yo habia puesto "Debatible", pero despues dijeron que ponga Cuestionable, y asi quedo :P
     
    #207
  8. Del

    Del fantasy

    Ingreso:
    21/Jun/2003
    Mensajes:
    4.503
    Muy bonitooooo :srverde:.
     
    #208
  9. L@N-G3R

    L@N-G3R Cuevino

    Ingreso:
    7/Ago/2004
    Mensajes:
    281
    PAra mi hay que poner "mar de tinta", porque eso quiere decir con Inky sea :P
    "Inky Sea" no tiene sentido si el resto del chiste esta en español XD
     
    #209
  10. Nightshade

    Nightshade Revolution is coming...

    Ingreso:
    20/Abr/2006
    Mensajes:
    12.891
    Pero en todos los Monkeys en su versión en español, los nombres de mares e islas estan en su original en inglés.
     
    #210

Compartinos

Cargando...