jajaja entonces pongan el video en el rar junto con la traduccion asi se entinede Bueeeno, termine el juego... de nuevo... juas 1) Cuando Elaine grita "deja de exhibir tu barco...." a esa linea le falta un punto al final 2) LeChuck dice ".... me ahorras e l problema de...." sigue apareciendo un espacio entre e y l, la e la muestra al final de la primera linea y la l la muestra al principio de la segunda linea. Tipo: ....me ahorras e l problema de.... 3) Nipperkin dice "....Te molesta si le hago unas preguntas?" cambiar le por te Nipperkin siempre lo tutea en todo el juego. 4) Nipperkin dice: "Entonces! Tan solo escuchame parlotear....." cambiar Entonces por Vaya, porque lo dice mas bien como una expresion. 5) Guy dice "Que clase de tesoros buscas?...." pero en el dialogo dice "hunt" al igual que cuando D'Oro se presenta a si mismo, dice cazador de tesoros. Creo que quedaria mejor: "Que clase de tesoros cazas?" aunque suene medio rebuscado. Como mas les guste. 6) Guy dice "....pila de muñecas rosa-" tiene un guion al final, tendria que decir "rosas." plural y un punto final. 7) Cuando Guy agarra la pila de bombas dice: "Lo se, mejor me las llevo todas" en vez de "lo se" quedaria mejor "sabes" como expresion. 8) El diariero dice "....Que nadie sepa que te di esto , o mi editor...." hay un espacio antes de la coma. 9) Guy dice "La señora vudu"... como en otras partes del juego hay que poner "La Señora del Vudu". 10) "...luego de que el se obsesionara con e mito de la esponja grande..." falta la l a la e, para que diga "el" 11) El marques dice: "Bien jugado Mr. Threepwood. Me haz forzado a revelar la ubicacion del templo oculto. Pero sin mi ayuda, un comun como tu nunca podra descifrar cual de los llamados "dioses se los vientos" deben ser convocados para controlar este antiguo aparato de control de viento, y yo no revelare nada!" cambiar por: "Bien jugado Sr. Threepwood. Me ha forzado a revelar la ubicacion del templo oculto. Pero sin mi ayuda, un comun como usted nunca podra descifrar cual de los llamados "dioses se los vientos" deben ser convocados para controlar este antiguo aparato de control de viento, y yo no revelare nada!" 12) Marques: "Tu... no lo... sabias?...." poner "Usted... no lo... sabia?" LISTOOOO!!! con esto creo que queda perfecta...
@Darmonk 2)Lo de LeChuck ya lo di vuelta como 20 veces... esa puta linea no se quiere acomodar... una de 2500 es un promedio mas que aceptable 5) La expresion Cazador de tesoros esta bien, pero cuando tenes que preguntar vos no "cazas" tesoros, vos los buscas 6) El guion es un corte brusco, ahi lo interrumpe D'oro Lo demás todo corregido... Largo con acentos y Ñ nomas?
Y si... si te teniamos que esperar a vos... Bueno gente, tuve que salir pero ya estoy metiendo Ñ y acentos... esperen una horita y estamos
Joya que grande, ahora tengo que salir y vuelvo en unr rato. Ya me falta poco y nada para terminar mi revision. Pero encontre solo 2 o 3 errores nomás jugando con la ultima actualizacion. Che antes de que salga el parche. Creo que tendríamos que hacer un archivito leeme en nfo. Con nuestros nombres el link de la pagina y algunas notita sobre la traduccion para que quede mas "oficial". Ademas le dismos tantas vueltas apra que lagunos chistes no se pierdan que siempre vale aclararlos. Por ejemplo el chiste de U-tube (Youtube) que lo nombran varias veces y dicen cosas como "ahora todo pasa por U-Tube" o "nadie esta interesado en comprar U-Tube" (por las supuestas perdidas que genera). Creo que vale aclararlo. Cuando vuelva lo hago y se los paso a ver que les parece.
Dale maqui, armalo y pasamelo cuando lo tengas asi se lo agrego al pack de descargas... Anotame las correcciones que despues las veo tambien
muchachos, hoy sale Que les parece esta presentacion? Pueden modificar, agregar o sacar lo que gusten. Banners y ultimo parrafo by Draka Después de esperar 8 años para vivir un nuevo capítulo de la aventura más famosa de todos los tiempos, nos enteramos de la mala noticia: Tales Of Monkey Island no sería traducido al español como sus cuatro antecesores. No tardaron en llegar las innumerables quejas de todos los fanáticos del juego, que solo pedían aunque sea subtítulos en español. Se armo inmediatamente una petición oficial dedicada a la empresa Telltale para demostrar nuestro interés, aunque Telltale confirmaba que ese doblaje nunca seria producido por ellos. En La Cueva De Los Clásicos, la comunidad comenzó a investigar la manera de localizar, descomprimir y reempaquetar los textos del juego con el fin de traducirlos. Maqui y Tavo lograron hacerlo. Con total honestidad y buena fe, dejamos esa información posteada para todo aquel que quisiera verla, con el deseo de que si un grupo emprendía la traducción, la hiciese seriamente, sin apuros sino pensando en los fans del juego. Son las bases del grupo que se formo en La Cueva de Los Clásicos para emprender el proyecto, dedicándole el tiempo necesario, sin apurarse para que el resultado final sea serio, responsable y de calidad. -Con más investigación se logró incorporar los caracteres especiales como la Ñ y los acentos para que la forma de la traducción sea total. -Con tiempo y dedicación, se mejoraron las herramientas que posibilitan traducir TODOS los textos, debido a que en las traducciones primarias, algunos textos no aparecían en la extracción y el juego quedaba 50% en ingles. -Respetando la integridad de los textos, para que no sea una vulgar traducción de diccionario, sino que respete en su máxima posibilidad los chistes, onomatopeyas y expresiones de su idioma original. -Fundamentalmente y quizá lo ms importante, lanzar el proyecto en su versión final, habiendo sido testeada una y otra vez, totalmente corregida e integrada. Ojalá salgan muchos grupos hagan su versión para enriquecer el medio. Esta es nuestra versión, se la ofrecemos a todos y esperamos que les guste. Queremos agradecer a aquellos que se acercaron a brindarnos su apoyo y esperaron pacientemiente el lanzamiento del parche. Tambien a todos los miembros de La Cueva que siempre estan dando una mano y bancando al sitio hace años. Si quieren puedo postear en los lugares que toy registrado: http://www.vagos.es http://foros.clandlan.net/ http://www.taringa.net http://foros.3dgames.com.ar/ http://www.psicofxp.com/forums/ http://www.lamazmorraabandon.com http://aventuras.superforos.com/ http://elsotano.foros.ws/ www.abandonsocios.org Y si conocen mas lugares donde podemos ponerlo avisen
Me gusta me gusta, pero saben que? Yo no haría ni una mención indirecta sobre el problema con Dezukez. Ni eso se merece. Me refiero específicamente a: Es un palo para ellos, pero me parece de más. La gente va a probar el parche de ustedes de una u otra manera, con el palo o no, y para el próximo capítulo van a esperarlo porque se van a dar cuenta que esto es como bajarse la peli grabada de cine o esperar a que salga la versión dvdrip, si la querés disfrutar esperás lo bueno.