ahhh eso me temía, es como la traducción del resident evil hay que respetar la cantidad de carácteres. A ver que te dicen en el foro, grande Tavo!
la verdad la alegria q tengo es inmensa, no me importa lo q tarden, yo creo q uds los van a terminar logrando!. salu2 y gracias de nuevo por preocuparse en hacer esto!
sep ahí ya le contestaron, hay que editarlo con un editor hexadecimal y cambiar la cantidad de carácteres que hay que usar. Creo que primero habría que hacer la traducción de forma normal, como si fuera una pelicula y después ir copypasteando arriba del texto en ingles con el editor hexa e ir ajustando la cantidad de carácteres que se usan, la segunda parte va a ser tediosa.
y yo q me volvi loco con el hexaedit cuando tenia q hacer un scoreboard para el pes 6, me imagino lo q debe ser esto.
Gente... buenas noticias... Resulta que ahora hay un programa ruso que te permite modificar las lineas y te acomoda los controles de texto... Es bastante simple de usar, sin mas acá se los dejo. En mi pc me dio un error y no se abrio, pero lo ejecuté en otra y se abrió bien, no se que le pasa con la mia. Les dejo junto el archivo english.langdb, con el nombre cambiado a english2.langdb (tiene que estar asi para que el programa lo tome) asi van probando. Si alguien quiere traducir un par de lineas y pasarmelo traducido para rearmar el archivo y probar ya lo tendríamos listo Requiere Net Framework 2, el que no lo tenga que lo descargue Ahora... lo complicado es que si todos usamos este programa al mismo tiempo despues no se puede compaginar asi que tenemos 2 opciones... El total de lineas a traducir es 2423 A) Nos repartimos las lineas y vamos pasandonos el archivo... Ej... Maqui traduce su parte, se lo pasa a Fefi, Fefi traduce su parte y se lo pasa a EdR y asi sustantivamente B) Exportamos todas las lineas de texto (se puede hacer con el programin), pasamos una parte a cada uno y despues uno se tiene que encargar de traducirlas en el programa y generar el archivo
che, puedo poner en el coso del facebook q uds estan por hacer los subtitulos? digo porke (aunque no lo crean) tengo gente en el facebook q me pregunta cada 2 x 3 si hay alguno novedad, gente q me pregunta en el twitter y hasta gente q me manda mails.
no!!! ahora nos nos empacamos y no traducimos nada. jajaja poné, creo que lo único que habría que ponernos de acuerdo en algunas cositas y listo. por ejemplo: dejamos los nombres propios en inglés o los traducimos? (por ejemplo Wonton Goodsoup es Wonton Sopabuena) Español neutro o español argentino (con el "vos")? ahora no se me ocurre nada mas
Gente me re prendo a traducir!!. Ahora estoy en Capital pero en unos dias vuelvo a Bahia y me pongo bien!! ^^
Los nombres propios convendría dejarlos en inglés, y hacerlo en español neutro... seguro se va a difundir mucho como para hacerlo en argento... sin ir mas lejos en este mismo foro hay gente de España (por citar un país) que el español argentino podría resultarles incómodo. Ahi estoy averiguando un poco mas como hacer, porque si traducís un texto y queda mas largo que el original no va... Si queda mas corto no importa, pero si queda mas largo el juego no arranca...