Traducción Proyecto TOMI

Tema en 'Desarrollo' comenzado por Darmonk, 8/Jul/2009.

  1. naku

    naku Evangelista Friki

    Ingreso:
    7/Ago/2006
    Mensajes:
    974
    Lo del argento o no argento me da casi igual... preferiria que se haga la version en argento y que una vez hecha esa se haga una version mas española, o que se haga en algo medio española, porque como yo lo jugue fue en española...pero no es muy distinto, pero en los nombres si me parece que queda mejor en español, porque con goodsoap no me suena ni a palos a sopabuena(sabiendolo o prestandole la debida atencion si, pero sino a la primera no lo asocio ni a a palos...)

    Bueno, espero ansioso a ver como sale, al fin voy a poder jugar al tomi sin el problema de no entender un pito(en realidad ni siquiera lo prove a ver si entendia o no, pero con mi ingles bruto no creo entender mucho, y menos sin estar poniendo pausa cada 10 segundos para tratar de traducirme el subtitulo... ), si sale(aunque sea mas o menos, con tal que se entienda) sale repu para todos lso implicados(y seguramente tengan repu de varios mas, ademas de que van a tener una importancia mas grande en las comunidades abandonware, o van a ser mas copypasteados)
     
    #61
  2. Maqui

    Maqui Twee Pop

    Ingreso:
    17/Oct/2007
    Mensajes:
    3.847
    ok estonces ya estamos:

    Tavo
    Draka
    Maqui
    Edr

    No pongo a los demás que me dijeron espero que confirmen para no ponerlos en compromiso.

    En el caso de la traduccion entonces:

    - Español neutro (sí, es obvio que esto va a salir de Argentina)
    - Nombres Originales (no se preocupen que no hay ningún personaje de juegos anteriores que conoscan con el nombre en español)

    Algunas cuestiones:

    - El titulo del juego como les parece que sería? "El Narval Gritón", "El Narval que grita", "El Narval Gritando" o como? a mi me gusta la primera... pero porque me parece más cómica.
    - Y por último la forma de encarar ciertos chistes por ejemplo cuando dice "Holy Ship!" (haciendo referencia a Holy Shit!) que ponemos? es obvio que muchos chistes se van a perder pero eso es ineludible en cualquier traducción, en especial en juegos de palabras; "Santas barcazas!" podría ser una opción pero perdería el chiste, en cambio podemos darle otra onda poniendo "Santas barcazas, batman!" (esto que voy poniendo es un ejemplo tonto porque no se me ocurre otro ahora) y de esa forma retomar el chiste en la frase o sino alterar totalmente la frase e intentar hacer una referencia similar, por ejemplo diciendo "Carajo!" (esto se puede tomar como un insulto o en el contexto pirata el carajo es la parte mas alta del asta principal del barco -donde está el que grita "tierraaaa!"-) y de esa forma se recupera el insulto y la referencia al barco en la frase; en definitiva serían 3 opciones:

    *traducir literalmente -lo que se pierde se pierde-
    *alterar la frase para hacerla similar
    *traducir con mas libertad pero respetar siempre la intención de la frase

    Es más que nada para ponernos de acuerdo y que no queden unos subtitulos todos desparejos, y que tengan una lectura amena.

    Ah y Tavo fijate si los logos de intro de telltale y Lucas están en archivos de video separados, porque si están en un formato medianamente usual le decimos chau al logo de Telltale y hola al logo de la cueva, animo algo simple con blender y a la mierda!
     
    #62
    A Nightshade le gusta esto.
  3. EdR

    EdR Cuevino Milenario

    Ingreso:
    14/Ene/2005
    Mensajes:
    5.122
    Yo diría de traducir con libertad, respetando la intención :D aunque si es posible, tratar de realizar el mismo chiste (ustedes me entienden)
     
    #63
    A Nightshade le gusta esto.
  4. House

    House Moderador (moderado)

    Ingreso:
    20/Mar/2008
    Mensajes:
    4.653
    Ubicación:
    Acá
    Muchas veces es imposible respetar un chiste... una vez vi un DVD de Les Luthiers subtitulado al inglés (y no tenía nada de gracia)
     
    #64
  5. Gunth

    Gunth Tranquilo.

    Ingreso:
    18/Sep/2004
    Mensajes:
    1.818
    es cierto :S es muy dificil respetar los chistes, por esa razon humberto velez muchas veces inventaba chistes reemplazando otros (obviamente hablo de los simpson)
     
    #65
  6. House

    House Moderador (moderado)

    Ingreso:
    20/Mar/2008
    Mensajes:
    4.653
    Ubicación:
    Acá
    Yo pensé que hablabas de los Locos Adams :P
     
    #66
  7. Gunth

    Gunth Tranquilo.

    Ingreso:
    18/Sep/2004
    Mensajes:
    1.818
    jajajajajajajja, para mi tendrian q crear otro thread, digo porque capas hay gente q quiere hablar del juego en si.
     
    #67
  8. Nightshade

    Nightshade Revolution is coming...

    Ingreso:
    20/Abr/2006
    Mensajes:
    12.891
    El cambiar la autoría de algo es delito (no es la inteción, pero es lo que eso va a dar a entender), a no ser que sumes el logo de La Cueva a esos dos aclarando que se trata de quienes llevaron a cabo la traducción.

    Lo chistes del Monkey son un juego de palabras, por poner un ejemplo, ¿cómo traducirían este?

    Hay varios así. Yo no me sumo, lamentablemente para el Lunes ya no voy a tener tiempo. Les dejo repu a los que estan en el proyecto _ok
     
    #68
  9. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    Movido a tema aparte para que no se complique allá...

    Ahora, en primer lugar necesitamos saber quienes mas van a participar... por favor vayan anotándose. En segundo lugar todavia estoy preguntando como resolver el tema de si quedan lineas mas largas que las originales... Sería medio problemático tener que hacer todos los textos iguales o mas cortos que el original...

    EDIT: Ya tengo todo cocinado, pero va a ser mejor dividirnos el archivo y que uno solo lo vaya cargando al programa (yo lo hago), porque es bastante hinchapelotas el procedimiento, además va a ser mas facil para ir probando... cargo 10 o 15 lineas y veo si el juego anda... si no anda es mas facil para volver atras...

    EDIT 2: De momento si quieren darme una mano y probar si les funca la modificacion, descompriman este archivo en C:\Archivos de programa\Telltale Games\Tales of Monkey Island\Launch of the Screaming Narwhal\Pack y vean si les arranca el juego
     

    Archivos adjuntos:

    • 0.rar
      Tamaño:
      74,1 KB
      Visitas:
      272
    #69
    Última modificación: 3/Ago/2009
    A Nightshade le gusta esto.
  10. Gunth

    Gunth Tranquilo.

    Ingreso:
    18/Sep/2004
    Mensajes:
    1.818
    ya lo probe a mi me funka :D.
     
    #70

Compartinos

Cargando...