Traducción TOMI: Lair of the Leviathan

Tema en 'Desarrollo' comenzado por Tavo, 25/Sep/2009.

  1. Darmonk

    Darmonk Cuevino +1

    Ingreso:
    25/Oct/2006
    Mensajes:
    645
    Pablito nos hizo el honor de postear la traduccion de dezukez en la cueva. Pablito de 1 mensaje, recien registrado. Y ramone agradecio, 1 minuto despues de que el post fue creado.
    mmmm
    esto solo puede significar una cosa...

    que marco es un bala!!! jajajajaja
     
    #31
  2. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    Ahi te deje las 250 finales :P

    Aprecio tu buena onda ;)
     
    #32
  3. Hacha Dorada

    Hacha Dorada Vice-presidente Jr.

    Ingreso:
    22/Feb/2006
    Mensajes:
    6.144
    voy por la mitad. mañana supongo q estaré listo para la entregar a los correctores del equipo.
     
    #33
  4. Darmonk

    Darmonk Cuevino +1

    Ingreso:
    25/Oct/2006
    Mensajes:
    645
    mataria hacer un poco de publicidad con la traduccion de la cueva. Hagan un post nuevo, con algun avatar y pongan bien en claro y en grande LOS PRIMEROS en sacar una traducción completa y testeada. Si ellos se quieren hacer los primeros con una traducción apurada que se jodan, pero aca en la cueva hagamos saber que si fue la primera en sacar una traducción completa.

    Mas que nada digo porque la del 2º capitulo nadie sabia que habia salido, se puso en el primer post junto con la del 1º caitulo y casi paso desapercibida.
     
    #34
  5. Nightshade

    Nightshade Revolution is coming...

    Ingreso:
    20/Abr/2006
    Mensajes:
    12.891
    En unos minútos entrego lo mío, me falta corregir la ortografía.

    ----------

    Dejo unas aclaraciones de mi traducción por si a otro le toca traducir las mismas palabras.

    Ichor: lo traducí como Icor, ya que se trata de un brebaje de los dioses según busqué en la web. Moose la nombra bastante.

    Moose muchas veces nos dice "Bro" lo cual según esto Urban Dictionary: bro puede ser amigo o compañero. Yo según el contexto, lo traduje como "compa" (de compañero) y "amigo" (por una parte que dice "bros and bras").
     
    #35
  6. L@N-G3R

    L@N-G3R Cuevino

    Ingreso:
    7/Ago/2004
    Mensajes:
    281
    Terminé!
    Hay frases en el primer texto que tradúje que son iguales :S y encima despues se vuelven a repetir en el segundo texto.
     

    Archivos adjuntos:

    #36
  7. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    Eso significa menos trabajo :P

    Nightshade ya me entregó lo suyo también, con suerte mañana ya lo vamos a poder ir probando
     
    #37
  8. Hacha Dorada

    Hacha Dorada Vice-presidente Jr.

    Ingreso:
    22/Feb/2006
    Mensajes:
    6.144
    va mi parte, lista para ser corregida. faltan varios signos de apertura de ! y ? ya que algunas partes las hice en esta compu con teclado en ingles.
    nuevamente he dejado las lineas originales para que las corrija aquel que sepa de que la van los dialogos.
     

    Archivos adjuntos:

    #38
  9. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    Agregado a lo mio, lo de Nightashade y lo de Langer


    Fefi y maqui entreguen o los baneo :P

    Asi podemos ir probandolo
     
    #39
  10. EdR

    EdR Cuevino Milenario

    Ingreso:
    14/Ene/2005
    Mensajes:
    5.122
    Dah, finde ocupado... sorry, no voy a poder colaborar esta vez.
     
    #40

Compartinos

Cargando...