Corregido todo eso, y ahora estoy revisando linea por linea por lo de los simbolos... lo de la lengua del manatí no caigo por qué será... Las letras son las mismas que están en el juego en inglés, voy a ver si encuentro algo raro
Me pareció raro lo de ese caracter también, es el ">" que de hecho en una categoría se puede ver (vienen tres de esos cuadradítos vacíos y en la de abajo se vé el carácter perfecto). Si no se entiende, después dejo screen.
ya me lo di vuelta este es el capitulo que menos me gusto... lo primero que tengo que decir es: al final la hembra manatí era una gorrrrda!!! jajajajajja El final es medio chongo, en los otros dos terminaba con suspenso, onda, "no veo la hora de que salga el proximo para ver que pasa..." pero este fue medio frio el final... Lo mejor cuando murray va comentando los creditos finales Bueno, empece a jugarlo con la traducción pa buscar errores y encontre, recien jugue un 15% del juego, aca van: El tema de acentos, y signos de apertura ¿ ¡ es mas trabajo para revisar en el bloc de notas de la traducción que mediante el juego. Puse algunos nada mas, mas importante es poner algunos acentos que estan pero que no van 1) Hay una parte donde dice "podémos". Hay que sacarle el acento. 2) "recélo" va sin acento. 3) "Confia" va con acento en la í 4) "letál" va sin acento 5) Pues la peste está transformando...... está van con acento en la A 6) donde dice per-se-ve-ran-cia, no me acuerdo ¿tenia los guiones en ingles? 7) ......voy a ver si encuentra una forma de salir de aquí. Hay que cambiar encuentra por encuentro. 8) No quiero saber qué es eso. Creo que qué va sin acento ahi. 9) Asi como me liberé.... así van con acento en esa misma línea: .....e izandolo con una polea... izándolo va con acento. sigue en esa línea: ...despues... va con acento. y sigue en esa línea: ...cerrajèro... sacar el acento invertido 10) ¿Y cuando es eso?..... cuándo va con acento 11) .....Ella está tal como la recuerdo. Donde lo-- ahi hay que poner un signo de pregunta y acento a la o: ¿Dónde lo-- 12) Cuando dice "Esa ramera traicionera y calmante" como que no pega calmante, habría que ver que dice la línea en ingles para cambiarlo. 13) ".....apuesto a que nunca te envía en ninguna BUSQUEDA..... quedaria mejor a en vez de en, "te envía a ninguna BUSQUEDA" 14) .....Señora Vudú O La Esponja Grande. La O tiene que estar en minúscula. 15) Una parte dice: ¿Quién diriía que.... hay que arreglar "diría" 16) "Tuvieramos" va con acento en la e, y en la misma línea "aromaticas" va con acento en la a. Sigue en la misma línea "bastaria" va con acento en la i y despues de esa palabra va un punto de fin de oracion: "bastaría." 17) Una parte donde dice "Pasaje de Eustaquio" o algo asi, no alcance a leer creo que falta un acento a eustaquio. 18) "...Podrida Y acre...." la y hay que ponerla en minuscula. 19) "My Loro de Pirita... nunca me voy de casa sin el." cambiar My por Mi y a "el" ponerle acento a la e: "él". 20) ".....rutina del pirana bueno y el pirata malo." cambiar pirana por pirata. 21) ".....intento de pirata de pantalones estrecjps encontró...." cambiar estrecjps por estrechos. 22) "Sólo da un paso al frente." Solo va sin acento. 23) dice "sguidas", cambiar por "seguidas" 24) Tercéra, va sin acento 25) donde dice "¿Quíen es su ídolo?" por el diálogo queda mejor "¿Quién es su mayor ídolo?" 25) ".....barriga de la bestio hace....." cambiar bestio por bestia. 26) "....Pero si brújula interna" cambiar si por su. 27) "Bienvenido al paraíso" poner Bienvenidos en plural. 28) una parte dice porfavor todo junto. 29) "Este es el plan: Tu acabas con Johnny Cirrísis...... en esta línea todas estas palabras no tienen acento: Éste (la primer palabra) Tú ahí iré líder debería crédito atacaría 30) Una parte dice muejr, arreglar "mujer" Despues donde dice "icor" imagino que queda asi, porque en ingles también decia icor, con alguna h por ahi. Falta de acentos: ----------------- Después Así Melodías Aquí Manatí Paraíso Nota: Lo de Señor Mentibrush quedó bárbaro Bueno, en el día voy a tratar de avanzar, onda que debería estar estudiando ya que hoy tengo un parcial Igualmente a la noche cunando vuelva sigo jugando hasta terminarlo
Che yo ni idea que había que traducir esos nombres raros que le ponen a Guybrush (como el Mentibrush que mencionaste), sino lo hacía pues a mí me tocaron un par que ahora no me acuerdo. Otra cosa, Moose dice "man", cosa que yo traduje como "hombre" (no sé en qué post una vez dijeron que traducían hombre para que quede lo mas neutral, y me acordé de eso y lo traduje), pero la mayoría no lo hizo y lo dejó como "man".
lo de Mentibrush es cuando De Cava le dice Liebrush, porque creia que estaba mintiendo acerca de la señora del vudu Eso es otra cosa que quedo diferente respecto a las dos anteriores, le habíamos puesto Señora del Vudú, y ahora quedó Señora Vudú nomas
Habria que hacer un topic aparte y armar como un "Glosario" con las cosas importantes, para las proximas traducciones, porque sino siempre va a pasar lo mismo
Lo de mentibrush es mio yo los hice mas o menos como pude, pero repasando hay varios que son intraducibles, por ejemplo cuando Guybrush le dice "Stinkeye" a Bugeye, quedaría "Apesteye" Ya correjí todo lo que dijeron, y repasé todas las líneas agregando acentos y signos de apertura que faltaban, peguenle una probada rápida y vean si ya quedó para largar:
ya le doy una pasada EDITO: Listo, lo di vuelta, aca van los errores: 1) De Cava dice "hipocampos" pero en todo el juego seahorses lo llama caballo de mar. 2) Winslow dice "........ Eso bastaría" falta un punto al final. 3) Guy dice: "Hace dos segundos estas lista para......" tendría que decir estabas en vez de estas. 4) ¿Que has dicho...... falta el acento a Qué 5) ¿Que los trae...... falta el acento a qué 6) "Eso es suficiente. Lo siento, no sé de que....." acá quedaría mejor poner solamente "Suficiente. Lo siento....." (that's enough ) despues creo que "sé" iría sin acento. 7) "......el primero en llegar a el se queda....." él va con acento. 8) Bugeye dice: "¿No me habias dicho que la originalidad contaba?....." en esta parte creo que iría: "No te había dicho que....." porque el que había dicho que la originalidad cuenta era Bugeye, no guy. 9) La frase que termina: ".....pecera de pirañas" le falta un punto final 10) Una parte dice "al rededor", va todo junto "alrededor" (sin doble r). 11) Averiguemos le faltan los dos puntitos a la u. 12) "Hechando" va sin H. 13) Murray dice: "El terror vendrá a este manatí, quedate tranquilo" en vez de quedate tranquilo creo que quedaría mejor: "puedes estar seguro" 14) En las protuberancias que hay en el suelo al lado de noogie y morgan, y las otras 3 que estan mas abajo dicen cosas distintas: Llaga extraña Purulencia extraña Protuberancia extraña No recuerdo en ingles si decian todas lo mismo. 15) Bugeye dice: "Un consejo, nop estes...." sacar la P a no 16) Los items de los manuales dicen: Manual de miembros con tapa de tortura Manual de tortura con tapa de miembros Creo que quedaría mejor: Manual de miembros con tapa de manual de tortura Manual de tortura con tapa de manual de miembros 17) Guy dice: ".......espero que algun mia mi retrato......" hay que cambiar "mia" por "día" 18) Una parte dice "espresso" sacarle una s, y en esa misma linea dice "copos cereales" poner "copos de cereales" 19) Morgan dice: "En fin, trabajo solo peru tu y yo......" arreglar solo por "sola", y peru por "pero" 20) De Cava dice: "....Ahora, y solo si leal tripulacion vale un real de a ocho......" no se entiende ¿¿?? diria una cosa asi: "Ahora, si la leal tripulación vale un doblón real...." o algo asi 21) De Cava dice: "...... a nuestro favor, No levaré......." el No hay que poner la n en minuscula. en esa misma línea: "He venido demasiado lejos..." poner "He venido de demasiado lejos" 22) Guy dice "Entonces tengo que poner mi boca en nada asqueroso" cambiar nada por 0"algo" 23) En "Puerta del dormitorio" antes le habíamos puesto "Puerta del camarote" 24) Morgan dice "Nopo....." poner "Nop" 25) Guy: "....volver a Flotsam" hay un espacio de mas entre a y flotsam. 26) Morgan dice: "Flotsam Flotsam" hay que borrar la palabra repetida. 27) Noogie dice: "Nunca me detendré" es nunca me quebraré 28) En el item "CArta del viaje" arreglar "Carta" 29) "En verdad, Puede que haya......" la P de puede va en minuscula 30) "manatís gigantes, Y no me....." la Y va en minuscula 31) El maques dice "¿Como sabez eso?" 32) Cuando guy esta en la señora del vudu dice: "te dare una leccion de vudu del negocio final de una maldicion"... no se entiende muy bien. 33) Hay partes donde dice "Icor" y otras "Ichor", habria que unificar 34) En algunas partes dice "plancton" y en otras "plankton" 35) De Cava: ".....se tiene un Plan B" falta un punto final Palabras mal escritas --------------------- porfavor - hay que separar: por favor Palabras que faltan acentos: ---------------------------- Así Aquí Están Había Deberíamos Manatí Después Gustaría Mía Rápido Día Península Estás Tórtolos Guárdala Fácilmente Creí Almacén árbol en las preguntas faltan acéntos, busca por: ¿Que ¿cual ¿como ¿cuando ¿donde Palabras que le sobran acentos ------------------------------ Sé Tiráno Dí Comérme
Eso lo tradujeron con google malisimo! "piece of eight" es un doblón Si, cada una dice algo distinto EDIT: ahi me lo bajo y veo q puedo encontrar