a SOUND so petite it is barely heard. A light TOUCH for an appetizer, stay true and thrive, esto me tocó a mí tambien. Tavo corregilos y qu sean iguales a los que puse porque son continuaciones de unas rimas
A testear muchachines... disculpen la demora, pero tuve que acomodar todo lo de CharChar que no puso ni un solo acento
[hide] lpqtp [/hide] testeando ---------- La maldicion de rompio La maldicion se rompio Maldito esto Maldita cosa Ese bote esta casi demaciado limpio Ese bote esta demaciado limpio Debes limpiarlo cada vez que puedespara mantenerlo tan limpio Debes limpiarlo cada vez que puedes para mantenerlo tan limpio Aparentemente la muerte aun tiene que despojarse de algun inconveniente con la vida Esto lo dice bien al principio cuando clickeas en los torniquetes, no le encuentro sentido, ni en ingles..creo que es algo con el bote, ni idea No tengo tiempo de comprarle bebidas a la gente No tengo tiempo para comprarle bebidas a la gente obtudo obtuvo What? eso es estupido Que? eso es estupido connoisseur Conocedor (aunque ni idea si hablara asi el personaje o que) Hola? Swordfighter buscando una pelea por aqui (o algo asi, pero dice Swordfighter) Hola? Espadachin buscando una pelea por aqui Explosion tabla/mastil (desde abajo es un mastil, y cuando estas en la escena de arriba, es una tabla o algo asi, pero despues guybrush baja por un mastil..asi que, no sé que sera) tabla/mastil sabia que me estaba volviendo famosos Sabia que me estaba volviendo famoso estoy tomando un decsanso estoy tomando un descanso Bandera pirata Simbolo pirata iieeeeeeeeeeeeeep!! Heh..sigues siendo un idiota iieeeeeeeeeeeeeep!! Jej..sigues siendo un idiota Les sucedió LeChuck Culpa de LeChuck usando mis mejillas no va mejillas, es "usando mi..." Franklin estaba buscando el hechizo de LeChuck Franklin estaba buscando el tesoro de LeChuck y ese mentiroso de Galeb esta de acuerdo y ese mentiroso de Galeb lo niega Load game - save game (esto no sé si siempre fue asi o solo ahora )
Quién haya traducido las lápidas nunca se dió cuenta que todas generaban una rima XD. Es un detalle menor, pero para que quede mas parecido al original juega.
este mensaje aparece por todos lados ahora no le doy la bienvenida a mgware, que se cague con la tradu, quizá le de una pasada esta noche... no se para cuando tienen pensado sacarlo, pero si llegan a corregir vayan actualizando la beta asi cuando lo testee tengo la ultima
Es cierto, mirá acá encontre una que se puede cambiar para que rime. Bueno, dejo un informe preliminar ya que no lo jugué todo: - La "rima" de la tumba dice: "Todos saluden a Santino, brillante y bravo. un pirata demasiado bueno como para estar metido en una tumba", que podría cambiarse el final por : "Un pirata demasiado bueno para estar enterrado" - "Torniquetes" es la traducción de turnstiles, pero nosotros lo conocemos como "molinetes". -"cacería de tesoros" es mejor cambiarlo por "búsqueda de tesoros" ya que así esta en el 1er Monkey - El mástil por donde se sale del desafío de espada dice "Explosión", en inglés es Boom, pero es como un mástil transversal, no sé como se llama eso. - Cuando Guybrush llega como fantasma y Elaine de dice a Guybrush que él esta muerto, Guybrush refiriendose a LeChuck dice "Bueno, ¡Entonces es él!", cuando debería decir "Bueno, ¡él también!" - Cuando se habla con la Señora del Vudú a traves de los cangrejos, una de las respuestas es "¿Estás preocupado acerca de la calidad de la alfombra?", cuando obviamente debería decir "preocupada" Palabras no traducidas: - Swordfighter - gnarl - What? - My (refiriendo al loro de pirita, concretamente dice "my loro") - "Wow!" y "Whoa!" (yo los traduje como "¡guau!") - Fiddler's Green, que es algo así como el paraíso: Fiddler's Green - Wikipedia, the free encyclopedia No sé traduce, pero por ahí muchos no lo entiendan, o por lo menos lo agregan a las notas de traducción. Frases que se salen de la "cajita de diálogo": - "Me dí cuenta de que tengo un hilo de vida en el bolsillo... ¿por qué?" - "Por qué no hiciste que el Merfolk consiguiera la Esponja Grande por tí"