Traducción TOMI: Siege of Spinner Cay

Tema en 'Desarrollo' comenzado por Tavo, 19/Ago/2009.

  1. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    Aca esta el ttarch, empiecen a probarlo nomas
     

    Archivos adjuntos:

    • 0.rar
      Tamaño:
      420,4 KB
      Visitas:
      161
    #111
    Última modificación: 25/Nov/2016
  2. Nightshade

    Nightshade Revolution is coming...

    Ingreso:
    20/Abr/2006
    Mensajes:
    12.891
    Lo voy a probar entonces, haré las veces de beta tester :P
     
    #112
  3. Del

    Del fantasy

    Ingreso:
    21/Jun/2003
    Mensajes:
    4.503
    Yo no puedo ayudar con eso esta vuelta... no me anda acá =/
     
    #113
  4. Nightshade

    Nightshade Revolution is coming...

    Ingreso:
    20/Abr/2006
    Mensajes:
    12.891
    Ya lo jugué de pe a pa con el parche (lo necesario para ganar, sin examinar todo o hablar de todo, pero sin saltarme escenas). Estos son los errores que encontré, algunos son obvios porque por ahí no vieron el contexto donde se decía cierta línea y cosas así.

    ----------------------------------------------------------

    Hay un chiste que ahora no se entiende, cuando Guybrush deja de hablar con Anemone al alado de la balsa le dice "Debo irme. Sin ofender" cuando lo que dice literalmente es que "debe correr"´y agrega el "sin ofender" ya que la sirena no tiene piernas.

    Varias situaciones de cambio de sexo :P

    - En un diálogo con LeFlay, Guybrush le dice "¿no estas cansado, ya?", o se refiere a ella como infame cazador en lugar de cazadora.

    - Elaine le dice a Guybrush, uno de los diálogos de la primera vez que hablan, "no te preocupes, querida"

    Hay una línea en inglés, también de la primera vez que habla Elaine con Guybrush.

    Faltan carácteres: La "É" y la "Ú" (o sea, estas letras en mayúsculas con acentos) no estan por lo que aparecen un cuadradito vacío en su lugar.

    Hay traducciones que varias, por ejemplo en unos momentos aparece "Vaycalian" y "Vacayliano"; "MerLeader", "líder Mer" y "Líder tritón" son traducciones de lo mismo; "latas" y "cubos".

    ----------------------------------------------------------

    Disculpen que haga tantas críticas, pero lo cambiaría yo si supiera como hacerlo.
     
    #114
  5. Leonel

    Leonel A bit closer to Heaven

    Ingreso:
    8/Jul/2009
    Mensajes:
    2.909
    Ubicación:
    Argentina
    Va a haber varios de esos problemas de "Genero" con los personajes, ya que por lo menos yo, traduje sin jugar al game :\

    http://www.dezukez.com.ar/foro/
    Fail

    [​IMG]
     
    #115
    Última modificación: 25/Ago/2009
  6. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    Cuanto mas criticas, mejor va a quedar la traducción :D
    No le mezquinen a reportar errores, para eso es el testing. La correccion se hace en 2 pedos, es modificar un TXT nada mas. Ahora estoy laburando afuera pero cuando este en el negocio cargo las correcciones y largo archivo nuevo.
     
    #116
    Última modificación: 25/Nov/2016
  7. Lukas

    Lukas Administrador

    Ingreso:
    6/Feb/2003
    Mensajes:
    1.146
    Tavex, hoy a la madrugada le pego un repaso general al archivo completo, ahora estoy a full sin tiempo para nada.
     
    #117
  8. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    Despues que haga esas correcciones que dice Nightshade te paso el TXT asi no tenes que bajar el ttarch, desempaquetar, exportar y toda la bola, te lo dejo adjunto por aca
     
    #118
  9. Maqui

    Maqui Twee Pop

    Ingreso:
    17/Oct/2007
    Mensajes:
    3.847
    El tema es que el nombre de los bichos no es un nombre propio sino que sería así:

    Mermaid: sirena
    Merman: "Sireno" (ese es un chiste del pete de Guybrush)
    Merfolk: Tritón
    Mermen: Tritones
    Merleader: Lider tritón

    El "Mer" se usa para designar a cualquiera de esos bichos (o cualquier bicho sin patas y con cola de pez), el que es más difícil es el "merleader" porque es obvio que se refiere al lider de la especie, pero bien podría ser "lider tritón", "lider sirena" o "sirlider/trilider" :?, yo puse "tritón" porque se puede usar para femenino y masculino, en cambio sirena es excluyente femenino.

    Y lo de "Vaycalian" en el capitulo anterior había puesto "Vaycaliano" pero después lo cambiaron a simplemente "Vaycalian"; así que esta vez lo dejé así.

    Todavía estoy jugando la traducción después pongo cuando tenga la revisión completa.
     
    #119
  10. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    Hoy no llego ni en pedo a hacer las correcciones Luke, todavia estoy laburando afuera, si tenes ganas baja el ttarch y descomprimilo, si no mañana a la mañana te subo el TXT corregido
     
    #120

Compartinos

Cargando...