Ya casi termino... pero a ver, me gustaría ver que piensan porque en algunas cosas no hubo un criterio unificado. 1) Artefactos - Artículos - Ídolos - Objetos A lo largo de la traducción se usan esas 4 palabras para llamar a los "Summoning Artifacts". En inglés también aparecen como "summoning items". Para mi tendriamos que usar "artefactos" y "objetos". 2) Artefactos... "Convocadores", "de Convocación", "de Invocación", "Invocadores" Aparecen de las cuatro formas. ¿Cuál usamos? 3) Los nombres de los artefactos... por ejemplo, en una parte a uno le dicen "Pez Malhumorado", luego "Pez Gruñon", luego "Pescado Dorado". Lo mismo con el "Noble Hipocampo", o "Caballo de Mar", o "Caballito de Mar". En inglés la MerLeader los introduce con estos nombres: "Wise Turtle, Noble Sea Horse, and the Cranky Fish" A mi me gusta el primer approach que leí, que dice "Tortuga Sabia, el Noble Hipocampo, y el Pez Malhumorado". No sé que les parece a ustedes. 4) Es un bardo el tema de los "sirenos". En algunos lado dice "sirenos", en otro "sirenas", en otros "Merpeople", en otros "Mer-People". A veces aparece como "MerLeader" en otros como "lider sireno", en otros como "Líder-Mer". ¿Qué les parece hacer con esto? Yo les pondría "sirenas" en todos lados y a la MerLeader dejarla asi nomás, como MerLeader. 5) ¿Vaycalian o Vacaylian? Lo raro es que incluso en los subtítulos en inglés está de los dos formas. Por ahora eso, seguro mientras termine de leer me acuerdo el resto.
Ya casi termino... pero a ver, me gustaría ver que piensan porque en algunas cosas no hubo un criterio unificado. 1) Artefactos - Artículos - Ídolos - Objetos A lo largo de la traducción se usan esas 4 palabras para llamar a los "Summoning Artifacts". En inglés también aparecen como "summoning items". Para mi tendriamos que usar "artefactos" y "objetos". A mi no me preocupa que se usen distintas palabras, a menos que se note demasiado q es pq lo hicieron varios traductores, osea, q no sea en racha. no es malo usar sinonimos, por ejemplo, yo en mi parte reparti "mast" entre "palo mayor" o "mástil" pq me parecio insoportable usar la misma palabra 50 veces cuando se puede enriquecer la traduccion usando sinonimos. el tema es q no aparezcan 5 iguales, despues otros 5 seguidos, y despues otros 5 2) Artefactos... "Convocadores", "de Convocación", "de Invocación", "Invocadores" Aparecen de las cuatro formas. ¿Cuál usamos? misma acotacion, pero solo debieran usarse "invocadores" o "de invocacion". "convocadores" no suele usarse para fines magicos 3) Los nombres de los artefactos... por ejemplo, en una parte a uno le dicen "Pez Malhumorado", luego "Pez Gruñon", luego "Pescado Dorado". Lo mismo con el "Noble Hipocampo", o "Caballo de Mar", o "Caballito de Mar". En inglés la MerLeader los introduce con estos nombres: "Wise Turtle, Noble Sea Horse, and the Cranky Fish" A mi me gusta el primer approach que leí, que dice "Tortuga Sabia, el Noble Hipocampo, y el Pez Malhumorado". No sé que les parece a ustedes. Aca estoy de acuerdo con que haya solo una denominacion, despues de todo son nombres propios 4) Es un bardo el tema de los "sirenos". En algunos lado dice "sirenos", en otro "sirenas", en otros "Merpeople", en otros "Mer-People". A veces aparece como "MerLeader" en otros como "lider sireno", en otros como "Líder-Mer". ¿Qué les parece hacer con esto? Yo les pondría "sirenas" en todos lados y a la MerLeader dejarla asi nomás, como MerLeader. Quiza debieramos quedarnos como Lider Mer, ya que asi dariamos a entender que se trata justamente, de un lider. es una traduccion, y debiera hacer todo el contenido entendible. El tema de los sirenos podria ser asi: referirse en grupo como los Merpeople, pero cuando se los nombra a alguno en situaciones particulares, ponerle sireno o sirena, ya que de hecho es lo que son 5) ¿Vaycalian o Vacaylian? Lo raro es que incluso en los subtítulos en inglés está de los dos formas. Aca solo podemos intentar escuchar lo mejor posible la pronunciacion en ingles, y sino sale nada de eso, elegir una opcion y como diria Cartman "al carajo"
1) Sigo pensando que quedaria mejor como "Estatuillas doradas", aunque cambiarlo por "Objetos" no estaria mal che 2) Queda mejor de Invocacion "Invocadores" 3) Es buena esa que decis, le habia puesto Pez gruñon porque la verdad no se me venia ninguna otra palabra a la cabeza 4) Mepa que Mer-leader queda mejor, yo lo dejé asi por lo menos, ya que bah supuse que era una especie de nombre propio, el nombre de la raza de los bichos esos (Aparte "Sireno" nunca me sono bien) 5) Uno no se refiere a la raza y el otro a uno en particular?
No puedo estar más de acuerdo con hacha. CharChar, "sireno" no le suena bien a nadie , porque el chiste está en que Guybrush no puede distinguir el sexo.. entonces se usa sireno para macho, sirena para hembra.
Terminé con las correcciones y de paso le hice un nuevo installer para que prueben... en teoría debería andar con Windows XP o Vista, tanto en 32 como 64 bits. Y también debería reconocer la carpeta Archivos de Programa y sus diferentes nombres. Si funca bien se lo hago el primer episodio.
Quedó espectacular ese instalador che, hay que sacar las aclaraciones del capitulo anterior en las "notas de traducción" nomás y agregar las de este capitulo. Funciona de 10