Traducción TOMI: Siege of Spinner Cay

Tema en 'Desarrollo' comenzado por Tavo, 19/Ago/2009.

  1. Leonel

    Leonel A bit closer to Heaven

    Ingreso:
    8/Jul/2009
    Mensajes:
    2.909
    Ubicación:
    Argentina
    Ahh pense que hablabas de unas lineas que no tienen texto
    Aver
    Esa seria..

    2003) LECHUCK
    [process: needs to sound reasonably far away][Pickup1][Indiscernible] [LeChuck is MUBMLING something to a monkey. His voice is too quite to actually make out what he's saying. It might be:] Vé y anotalo en la tablilla, a la almeja casi le crecen pies.

    ----------

    Ehhh?



    2153)
    Sealed Vacaylian Display Altar

    ----------

    2200)
    Animal matchmaking books

    No los traduci a esos? Lptm XD

    El primero no porque es un nombre del lugar

    2200)
    Libro sobre citas para animales
     
    #71
  2. Nightshade

    Nightshade Revolution is coming...

    Ingreso:
    20/Abr/2006
    Mensajes:
    12.891
    Gracias L@N-G3R y Tavo por aclararme la duda de la isla Brilling. Ya cambié la guía _ok También cambié lo del loro de pirita de la guía del primer episodio.

    No pensé que iba a saltar así por algo que él mismo puso en el otro foro... :?
     
    #72
  3. House

    House Moderador (moderado)

    Ingreso:
    20/Mar/2008
    Mensajes:
    4.653
    Ubicación:
    Acá
    Listo! Ya arreglé todo lo que tradujo CharChar
    Ya está todo arreglado (las partes sin traducir también)
     

    Archivos adjuntos:

    #73
    Última modificación: 21/Ago/2009
  4. Leonel

    Leonel A bit closer to Heaven

    Ingreso:
    8/Jul/2009
    Mensajes:
    2.909
    Ubicación:
    Argentina
    Ahhhhhhhhhhhhhhhhh , ahora entiendo que paso , yo tenia abierto 2 archivos a la vez, el que tenia el texto original en ingles y el que iba traduciendo , a lo ultimo cuando hable con tavo fui haciendo ajustes y sin darme cuenta se los aplique al original en ingles..me doy cuenta por lo de

    1895) MERLEADER
    [Stern]Nunca te daremos los artículos de convocación, "captain" McGillicutty! No después de todos los años profanando nuestras sagradas aguas!

    justo antes de subirlo aca y pasarselo a tavo cambié "Convocacion" por "invocacion" y tambien eso de Captain...que pelotudo ,dios -_-

    Bueno ya no importa , gracias house
     
    #74
  5. Maqui

    Maqui Twee Pop

    Ingreso:
    17/Oct/2007
    Mensajes:
    3.847
    Ya casi termino, recomendo ampliamente jugar primero el juego. Ayer ya casi los terminaba a los subs, pero como salió el crack me puse a jugar el juego y todavía estoy revisando varias lineas antes de continuar.

    jajajaja seeh! :P A mi me gusta más Elaine, ya dije por que amo esa voz!
     
    #75
  6. Del

    Del fantasy

    Ingreso:
    21/Jun/2003
    Mensajes:
    4.503
    No jugué el game... pero tngo mucho la palabra PRY.
    No sé que ponerle... es palanquear?
     
    #76
  7. Leonel

    Leonel A bit closer to Heaven

    Ingreso:
    8/Jul/2009
    Mensajes:
    2.909
    Ubicación:
    Argentina
    A pry le puse , Llave de palanca
    O sea Prying tool

    Y a la grande le puse cuca
     
    #77
  8. Del

    Del fantasy

    Ingreso:
    21/Jun/2003
    Mensajes:
    4.503
    :P

    1050) GUYBRUSH
    {Happy} Timmmm-boing? [as in TIMBER]

    ¿? jaja buehh, mañana voy a jugar el juego :s asi qu voy a estar un poco mas guía

    1058) GUYBRUSH
    [reading] Fishing Well. [commenting] {confused}Fishing well? {suspicious}They probably meant "wishing well," I'm sure it's just a typo.

    se perderá el chiste.
     
    #78
    Última modificación: 21/Ago/2009
  9. Hacha Dorada

    Hacha Dorada Vice-presidente Jr.

    Ingreso:
    22/Feb/2006
    Mensajes:
    6.147
    me faltan solo 140 lineas ja :P
    y ojala haya alguien listo para chequear mi parte, el ingles esta impecable, pero como no jugue todavia el juego... te quiero ver!
    en este finde termino
     
    #79
  10. Darmonk

    Darmonk Cuevino +1

    Ingreso:
    25/Oct/2006
    Mensajes:
    645
    Pongo mi parte traducida. Despues de jugar el juego trate de volver a mirarlo para corregir, faltan acentos, ¿ y ¡, que solo puse algunos. Quedaron dos lineas:


    1566) GUYBRUSH
    {cocky}Tell ya what, if you act now I'll throw in a second magical golden artifact absolutely free!


    1824) ELAINE
    [cutesy] {Cutesy}Pretty please with marsmallows?


    Esta ultima linea es de un dialogo entre Elaine y Guy, asi que hay que ver que pusieron en las lineas anteriores, para no cagarlo.

    ---------------------------------------------------------

    Aclaro algunas cosas sobre lo que tenia que traducir:

    Esta línea es una pregunta pero no tenía ningún signo, en todo caso vemos despues cuando hagamos el testing si fue un error de telltale o queda bien asi. Tambien noten que al final hay un apostrofe, lo deje tal cual:

    1583) GUYBRUSH
    {whiney}[to the parrot]Por qué debes arruinar todo.`

    -------------------------------------------------------

    Esta otra linea dice Sip, lo traduje de Yep, que quiere decir eso :P

    1600) GUYBRUSH
    {proud}¿Sip, y donde habias visto esto antes?

    -------------------------------------------------------

    La linea 1746) estaba en blanco, no hay texto.

    -------------------------------------------------------

    Esta decia mer-man y le puse "sireno" :P
    1745)
    Eres una "sireno"?

    Lo pueden cambiar si no les gusta.
    -------------------------------------------------------

    Pudgy = lo puse como "rechoncho"

    -------------------------------------------------------

    Roe Island es un lugar de EEUU :P pero no se va a entender asi que para respetar la integridad igualmente le puse Isla Roe.

    -------------------------------------------------------

    MerLeader lo deje asi, a lo mejor quieren cambiarlo a la Lider de los Mer :P
     

    Archivos adjuntos:

    #80
    Última modificación: 21/Ago/2009

Compartinos

Cargando...