Ahh pense que hablabas de unas lineas que no tienen texto Aver Esa seria.. 2003) LECHUCK [process: needs to sound reasonably far away][Pickup1][Indiscernible] [LeChuck is MUBMLING something to a monkey. His voice is too quite to actually make out what he's saying. It might be:] Vé y anotalo en la tablilla, a la almeja casi le crecen pies. ---------- Ehhh? 2153) Sealed Vacaylian Display Altar ---------- 2200) Animal matchmaking books No los traduci a esos? Lptm XD El primero no porque es un nombre del lugar 2200) Libro sobre citas para animales
Gracias L@N-G3R y Tavo por aclararme la duda de la isla Brilling. Ya cambié la guía También cambié lo del loro de pirita de la guía del primer episodio. No pensé que iba a saltar así por algo que él mismo puso en el otro foro...
Listo! Ya arreglé todo lo que tradujo CharChar Ya está todo arreglado (las partes sin traducir también)
Ahhhhhhhhhhhhhhhhh , ahora entiendo que paso , yo tenia abierto 2 archivos a la vez, el que tenia el texto original en ingles y el que iba traduciendo , a lo ultimo cuando hable con tavo fui haciendo ajustes y sin darme cuenta se los aplique al original en ingles..me doy cuenta por lo de 1895) MERLEADER [Stern]Nunca te daremos los artículos de convocación, "captain" McGillicutty! No después de todos los años profanando nuestras sagradas aguas! justo antes de subirlo aca y pasarselo a tavo cambié "Convocacion" por "invocacion" y tambien eso de Captain...que pelotudo ,dios -_- Bueno ya no importa , gracias house
Ya casi termino, recomendo ampliamente jugar primero el juego. Ayer ya casi los terminaba a los subs, pero como salió el crack me puse a jugar el juego y todavía estoy revisando varias lineas antes de continuar. jajajaja seeh! A mi me gusta más Elaine, ya dije por que amo esa voz!
1050) GUYBRUSH {Happy} Timmmm-boing? [as in TIMBER] ¿? jaja buehh, mañana voy a jugar el juego :s asi qu voy a estar un poco mas guía 1058) GUYBRUSH [reading] Fishing Well. [commenting] {confused}Fishing well? {suspicious}They probably meant "wishing well," I'm sure it's just a typo. se perderá el chiste.
me faltan solo 140 lineas ja y ojala haya alguien listo para chequear mi parte, el ingles esta impecable, pero como no jugue todavia el juego... te quiero ver! en este finde termino
Pongo mi parte traducida. Despues de jugar el juego trate de volver a mirarlo para corregir, faltan acentos, ¿ y ¡, que solo puse algunos. Quedaron dos lineas: 1566) GUYBRUSH {cocky}Tell ya what, if you act now I'll throw in a second magical golden artifact absolutely free! 1824) ELAINE [cutesy] {Cutesy}Pretty please with marsmallows? Esta ultima linea es de un dialogo entre Elaine y Guy, asi que hay que ver que pusieron en las lineas anteriores, para no cagarlo. --------------------------------------------------------- Aclaro algunas cosas sobre lo que tenia que traducir: Esta línea es una pregunta pero no tenía ningún signo, en todo caso vemos despues cuando hagamos el testing si fue un error de telltale o queda bien asi. Tambien noten que al final hay un apostrofe, lo deje tal cual: 1583) GUYBRUSH {whiney}[to the parrot]Por qué debes arruinar todo.` ------------------------------------------------------- Esta otra linea dice Sip, lo traduje de Yep, que quiere decir eso 1600) GUYBRUSH {proud}¿Sip, y donde habias visto esto antes? ------------------------------------------------------- La linea 1746) estaba en blanco, no hay texto. ------------------------------------------------------- Esta decia mer-man y le puse "sireno" 1745) Eres una "sireno"? Lo pueden cambiar si no les gusta. ------------------------------------------------------- Pudgy = lo puse como "rechoncho" ------------------------------------------------------- Roe Island es un lugar de EEUU pero no se va a entender asi que para respetar la integridad igualmente le puse Isla Roe. ------------------------------------------------------- MerLeader lo deje asi, a lo mejor quieren cambiarlo a la Lider de los Mer