Traducción TOMI: Trial and Execution of Guybrush Threepwood

Tema en 'Desarrollo' comenzado por Tavo, 29/Oct/2009.

Estado del tema:
No está abierto para más respuestas.
  1. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    Yo largo con lo de Fefi, asi ya está todo y podemos ir probando
     
    #31
  2. Nightshade

    Nightshade Revolution is coming...

    Ingreso:
    20/Abr/2006
    Mensajes:
    12.891
    En unos momentos entrego lo de L@N, eran casi el doble de líneas que tuve con el mío.
     
    #32
  3. Nightshade

    Nightshade Revolution is coming...

    Ingreso:
    20/Abr/2006
    Mensajes:
    12.891
    #33
    A Tavo le gusta esto.
  4. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    Genial, yo ya terminé con lo de Draka también, le pego una repasada a esto y cuando maqui entregue armo el primer beta
     
    #34
  5. Maqui

    Maqui Twee Pop

    Ingreso:
    17/Oct/2007
    Mensajes:
    3.847
    Acá está mi parte, estuve todo el día sin internet... ya lo tenía desde ayer a la noche, un bajón. Por lo menos le pegue una buena revisión.
     

    Archivos adjuntos:

    #35
    A Tavo le gusta esto.
  6. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    Bueno gente, acá va la primera beta, que me animo a decir que es la mejor primer versión que hemos hecho. Acá la dejo para probar y cualquier cosita me van tirando las correciones.
     

    Archivos adjuntos:

    • 0.rar
      Tamaño:
      407,6 KB
      Visitas:
      248
    #36
  7. Nightshade

    Nightshade Revolution is coming...

    Ingreso:
    20/Abr/2006
    Mensajes:
    12.891
    Como siempre, ya paso a probarlo para hacer mi reporte _ok
     
    #37
  8. EdR

    EdR Cuevino Milenario

    Ingreso:
    14/Ene/2005
    Mensajes:
    5.122
    Probé en la parte final. Gramaticalmente no detecté errores (con tema de puntuación, sílabas y todo eso), asi que joya! Pero sí detecté errores de tipeo... el único q me acuerdo era "hroca" en vez de "horca" :P pero por lo demas... JOYAAA
     
    #38
  9. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    Si, eso lo vi tambien, está en el resumen que muestra cuando vas a Salvar & Cargar ya lo corregí para el próximo release
     
    #39
  10. Nightshade

    Nightshade Revolution is coming...

    Ingreso:
    20/Abr/2006
    Mensajes:
    12.891
    Acá las cosas que me dí cuenta:

    - Como siempre, errores de puntuación, acentos, signos ¿ y ¡ al final de las frases que corresponden, etc.

    - En el menú encontré lo siguiente: cuando vas a empezar nueva partida, aparece:

    "¿Listo para empezar un nuevo juego?" y la frase queda larga y se sale del cuadro, cuando en otros capítulos entraba bien por que estaba:

    "¿Listo para empezar
    un nuevo juego?"

    - Al salir del juego, del menú dice "¿Está seguro que desea salir?" cuando en capituloas anteriores decía "¿Estás seguro que deseas salir?".

    - Hay una parte en que Guybrush le cuenta a la Señora del Vudú que estuvo en "la flor de la bestia" cuando debería decir su panza o vientre (del manatí).

    -De Singe le grita a Guybrush "¡Vuelvan!" cuando sale caminando con la carta vudú en su garfio.

    -"¡Capitá Threepwood!" dice Grindstump durante el juicio

    - En el resúmen de los casos que le da Stan, en el de Guybrush dice "pste" en vez de "peste"

    - Al hablar con el juez, la opción de llamar a receso se sale del cuadro de los diálogos a elegir

    - Guybrush le dice a D'Oro: "parecen no estar afectados" en referencia a la peste, debería decir "pareces no estar afectado"

    - Los nombres de las bebidas del Club 41, algunos estan traducidos y otros en inglés (por ejemplo, el de la Isla Blood o la Tuna colada).

    - A veces se lee "Isla Flotsam" y otras "Flotsam Island"

    - cuando tenemos a Elaine en el banquillo, una línea del diálogo dice "...estuve intent encontrar..."; y en otra Elaine dice "you grumete traicionero". También en uno de los diálogos de esa situación dice "edl pirata fantasma LeChuck"

    - Cuando Guyfrush se encuentra con D'Oro en la cabaña quemada de la Señora del Vudú dice: "justicia de la mafia" y debería decir "justicia de la multitud" pues se refiere a como los ciudadanos de Flotsam le quemaon la cabaña.

    - Cuando Guy habla con el barman del Club, se escucha que le dice "Hey, W.P!" pero se lee "¡Hey, poder blanco!" (Google Translator detected).

    - Cuando habla con WP del Fugu Jolokia, hay palabras no traducidas, como hottest y otras que no anoté.

    - Dice "Pequeñito" cada vez que se electrocuta con la estática de la alfombra. Por ahí es la traducción literal, pero no se entiende en el contexto.

    - En el final, cuando De Singo atrapa a Guy y a Elaine, Guy dice "Por fin, eso espero", y debería decir "Al menos, eso espero"

    - Por el final también se lee "eseJus de Vie" ("ese" y "jus" están juntos)

    - en la escena final, LeChuck le dice a Elaine "agitas tu espada como un ganadero", ¿no debería ser "luchas como un ganadero"?

    -
     
    #40
Estado del tema:
No está abierto para más respuestas.

Compartinos

Cargando...